Изменить размер шрифта - +

Ты сам богам подобен! Объясни же,
Как воскресил ты мертвую царицу.
Церимон
О государь! Прошу тебя сперва
Войти в мой дом: там покажу тебе
Все то, что я нашел в гробу царицы,
И расскажу, как в этот храм она
Попала.
Перикл
Непорочная Диана!
Хвала тебе за дивное виденье!
Я принесу тебе ночные жертвы! -
Таиса, вот жених твоей Марины.
В Пентаполисе мы их повенчаем;
Теперь я срежу волосы густые,
Мой облик исказившие. Довольно!
Четырнадцать уж лет, как я не брился;
В честь свадьбы их хочу красивым стать.
Таиса
В Пентаполисе нас никто не ждет -
Скончался мой отец.
Перикл
Да станет он
По воле неба нового звездою!
Но все же свадьбу праздновать хочу я
В Пентаполисе, ибо там решил я
С тобой остаться. Дочь моя и зять
Получат царство Тирское в наследство. -
Теперь веди нас, Церимон, прошу,
В твой дом: послушать твой рассказ спешу!
Уходят.
Входит Гауэр.
Гауэр
Так Антиох, развратник похотливый,
За мерзкий блуд наказан справедливо,
Меж тем Перикл с женой и дочкой юной,
Как ни был угнетаем злой Фортуной,
В страданьях добродетель сохранил
И как награду счастье получил.
Вы видели, что Геликан не льстец,
А верности и чести образец,
И удивил вас Церимон почтенный
Ученостью и добротой отменной.
Клеон же низкий и его жена,
Когда открылась злая их вина,
В своем дворце народом сожжены:
Так были в Тарсе все возмущены.
Ведь кто преступный умысел таит,
Хоть даже он его не совершит,
Достоин кары, как убийца злой,
И по сердцу богам закон такой.
Спасибо вам за доброе вниманье.
На том и пьесы нашей окончанье.
(Уходит.)
А.Смирнов. Примечания к тексту "Перикла"
Луцина - древнеримская богиня родов, отождествляемая одними мифографиями с Юноной, другими - с Дианой.
Геспериды (греч. миф.). - В их саду, находившемся на "счастливых островах" на далеком западе, росли золотые яблоки, которые охранял огнедышащий

дракон. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса состоял в том, что он добыл эти яблоки.
...разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. - По-видимому,

анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеби Рича "Прощание с военным ремеслом", где подобный ответ дает поэт Филиппид царю Лизимаху.
...музыканты наши играют пусть пронзительно и скорбно. - Можно предположить, что музыка (действуя наподобие заклинаний) имеет в таких случаях

цель призвать бога врачевания Эскулапа, Возможно, что вместо "пронзительно" ("rough") надо читать: "slow" ("медленно") или "soft" ("нежно"),
Вероль (verole) - по-французски значит люэс.
Гарпии (греко-римск. миф.) - наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью,
Фетида, этой крестницей гордясь... - Фетида (греч. миф.) - богиня моря, поэтому "рожденная морем" Марина - ее дочь или "крестница".
Марина поет. - Песня Марины приводится у Туайна и (с небольшими отклонениями) у Уилкинса. Можно думать, что та же песня исполнялась на

представлениях драмы. Приводим текст ее в дословном прозаическом переводе: "Я живу среди распутниц, но сама распутницей не стала: роза растет в

терновнике, но неуязвима для терний. Разбойник, похитивший меня, наверно, давно погиб. Сводня купила меня, но я не осквернила себя плотским

грехом. Для меня не было бы ничего отраднее, как узнать моих родителей. Я отпрыск царя, и кровь во мне царская. Надеюсь, что господь изменит мое

положение и пошлет мне лучшие дни.
Быстрый переход