Если я останусь, твой муж убьет меня не задумываясь. И даже если я буду сопротивляться изо всех сил, он все равно меня прикончит.
— У него нет причин убивать тебя. Пожалуйста, Даинуолд, не покидай меня!
— Кассия, послушай, я должен бежать, и очень быстро. Твой муж считает, что ты заплатила мне за помощь в побеге. Даже если я скажу, что был подкуплен Бланш этим варварским ожерельем, он все равно не пощадит меня. — Рыцарь горько рассмеялся. — На месте твоего мужа я поступил бы так же. Когда тебя найдут здесь, то решат, что ты освободила меня, чтобы отпустить. Мне очень жаль. Но твой муж тебя убивать не станет. Будь другой выход, цыпленочек, я бы тебя не покинул, но у меня нет выбора. Прости.
Кассия с ужасом смотрела на тяжелые оковы на своей руке.
— Я тебя прощаю, — ответила она, — но ты, отправляешь меня в ад.
Дайнуолд приподнял ее лицо за подбородок и легонько поцеловал.
— Могу взять тебя с собой, цыпленочек.
Он увидел выражение боли и беспомощности в ее глазах и отстранился:
— Вот, значит, как обстоят дела.
Рыцарь поднялся и с минуту постоял над ней.
— Грэлэм де Моретон — жестокий и безжалостный воин. Ему трудно понять столь нежное и честное существо, как ты. Пожалуйста, цыпленочек, не кричи, пока я не уйду.
— Это все равно бесполезно, — безучастно сказала Кассия, — моя старая нянька напоила снотворным зельем единственного стража. Судя по всему, сэр Уолтер решил, что больше не потребуется.
— Я оставлю тебе свечу, — сжалился Дайнуолд. — Прощай, цыпленочек.
Она наблюдала, как дверь темницы закрылась за ним. Потом прислонилась спиной к сырой стене. Рядом с ней закопошились крысы. Кассия видела, как их маленькие глазки отсвечивают оранжевым в трепетном свете свечи. Когда свеча зашипела и погасла, темница погрузилась в непроглядный мрак, и она тихонько заплакала, поникнув головой.
«Это сэр Уолтер», — подумала она, и ее охватил ужас. Что с ней теперь будет?
— Кассия!
Она оледенела от звука этого голоса и плотнее прижалась к скользкой стене. Из горла ее вырвался тихий стон.
— Что ты здесь делаешь? — только и вымолвила она. Грэлэм хрипло рассмеялся.
— Полагаю, жена, ты не ожидала меня до завтрашней ночи. Я скучал по тебе и торопил своих людей вернуться.
От его жестокого смеха у нее все сжалось внутри. Лорд Грэлэм передал факел одному из своих людей, стоявшему позади, и шагнул вперед. Кассия в страхе съежилась и отшатнулась. Рыцарь тем временем встал на колени и освободил ее запястье.
— Не пойму, зачем твоему любовнику понадобилось приковывать тебя к стене? Он тебе не доверяет?
Кассия потерла затекшее запястье, стараясь думать только о боли в руке, чтобы отгородиться от ужасных слов, все еще звучавших в ее мозгу.
— Смотри на меня, черт бы тебя побрал! Грэлэм сжал ее плечи и с силой встряхнул.
— Я смотрю, — сказала она, стараясь не отводить взгляда от его свирепых глаз.
— Дайнуолд де Фортенберри. Так ему понравилось, что ты его не выдала и назвала Эдмундом, миледи? Должно быть, ты очень удивилась, увидев его здесь. Сэр Уолтер, к несчастью, глуп. Он и помыслить не мог, что моя нежная, хрупкая жена отважится освободить своего любовника…
— Дайнуолд де Фортенберри не любовник мне, — произнесла Кассия тихо, но твердо.
Пальцы его крепче сжали ее плечи, и он почувствовал, как ее тонкие косточки поддаются, готовые хрустнуть. Черт бы его побрал, и почему он такой дурак! Мчался назад, в Вулфтон, как безумный с мыслью о ней, о том, чтобы держать ее в объятиях, слышать ее смех, чувствовать под собой ее нежное тело, ощущать, как она открывается для него. |