| 
                                    
 — Дамарис? — заикаясь, произнесла я — Что… что ты здесь делаешь? 
Разочарование ослепило меня, и в этот момент я ненавидела сестру. Она стояла передо мною, ее губы слегка приоткрылись, а глаза округлились от изумления. Она не была красивым ребенком — тихая, послушная, стремящаяся всем понравиться, что наша мать называла «очаровательным». Я всегда считала ее туповатой и обычно игнорировала, но сейчас просто ненавидела. Она выглядела такой чистенькой и опрятной в своем бледно-голубом платье с более светлым шарфом, длинные локоны темных волос падали ей на плечи. Ее просто распирало от любопытства, которые вылилось в живой интерес к происходящему. 
— Я решила, что с тобой что-то произошло, Карлотта, — сказала она. Ты с кем-то разговаривала, так ведь? 
— Я крикнула просто, чтоб узнать, кто здесь? Ты напугала меня, — я смотрела на нее с осуждением. 
Ее рот приоткрылся от удивления: она была абсолютно бесхитростна. Да и чего другого ожидать от десятилетнего ребенка? Что ей сказать? Я помнила, что звала Бо по имени. Слышала ли она это? Я надеялась, что она ничего не знает о Бомонте. 
— Мне показалось, ты говорила, что-то вроде «Бог»? — произнесла она. 
— Ты ошиблась, — быстро ответила я, — я крикнула «Кто тут?» 
— Но… 
— Все остальное тебе показалось, — резко продолжила я. 
Встав с постели, я не слишком нежно взяла ее за плечи, так, что она даже поморщилась. Я была довольна: мне хотелось обидеть ее. 
— У тебя нет никакого права приходить сюда, — заявила я. — Это — мой дом, и я пришла, чтобы убедиться, все ли в порядке. 
— Ты проверяла кровать? 
Я внимательно посмотрела на Дамарис. Нет, это замечание было сделано без всякой задней мысли: она ничего не проверяла и не предполагала. Надо заметить, что моя сестра абсолютно невинна. В конце концов, ей всего десять лет. 
Я подумала, стоит ли что-то ей объяснять. Нет, лучше оставить все, как есть. Мы вместе вышли из дома. 
— Как ты сюда добралась? — поинтересовалась я. 
— Я шла пешком. 
— А теперь можешь идти обратно, — бросила я ей, усевшись в седло. 
Это было двумя днями позже, в субботу. Я была в саду Довер-хауса, когда показался всадник. Он спешился и подошел ко мне. 
— Если я не ошибаюсь, это Довер-хаус. Эверсли и капитан Ли живет здесь, не так ли? 
— Вы абсолютно правы. Сейчас его нет, но, надеюсь, он скоро вернется. Заходите, я покажу вам, где поставить коня. 
— Благодарю. Вы, должно быть, его дочь? 
— Падчерица. 
— Мое имя — Жерве Лангдон. Мы вместе служили в армии. 
— Генерал Лангдон! — воскликнула я. — Мне приходилось слышать ваше имя: сэр генерал Жерве Лангдон. Так? 
— Вижу, вы неплохо осведомлены. Я показала ему коновязь, а когда мы направились к дому, показалась моя мать. 
— Мама, это сэр генерал Жерве Лангдон, — представила я гостя. 
— О, пожалуйста, входите! — воскликнула Присцилла — Мой муж сейчас будет. 
— Я проезжал в этих краях, — стал объяснять сэр Жерве, — и вспомнил, что здесь живет мой старый друг. Вот я и решил нанести ему визит. 
Он будет в восторге. Он так много о вас говорил, правда, Карлотта? Да, это моя дочь Карлотта. 
Сэр Жерве опять повернулся ко мне и произнес: 
— Очень приятно. Мы прошли в зал. 
— Я узнавал о вас в имении, — сказал сэр Жерве, — и один из слуг объяснил мне, что вы сейчас живете в Довер-хаусе.                                                                      |