Она знала его вкусы и наклонности, угадывала их с чуткостью, свойственной влюбленным. Но как мало она знала о нем и как хорошо запомнила его загорелое лицо с резкими, красивыми чертами, волосы, драгоценные кольца на тонких, нервных пальцах. Она снова вспомнила свое первое впечатление, когда она нашла в нем сходство с средневековым рыцарем. Она ясно представляла себе его в костюме времен Ренессанса.
«Почему я не знала, не поняла тогда, весной?» — спрашивала себя Каро с отчаянием.
Она вспомнила, как Сфорцо описывал свой дом — построенный в четырнадцатом веке старинный замок со стенами, выложенными резным темным дубом, с высокими потолками, покрытыми фресками. Сфорцо любил свой замок и гордился им.
С Нила доносились звуки музыки и заглушенного смеха. Над золотистыми берегами реки в темнеющей синеве неба пылали яркие краски заката. Каро вздрогнула от охватившего ее чувства одиночества.
Когда Сариа ушла, Каро не могла заснуть. Она потушила все лампы, кроме одной, и начала ходить взад и вперед. Снаружи поднялся ветер, легкий и шуршащий, словно однообразная жалоба. Сладкий запах роз доносился в комнату, и, казалось, розы благоухали сильней под знойным дыханием ветра. Удивляясь своей собственной нервности и желая забыть об окружающей пустыне и своем одиночестве, Каро отправилась вниз, чтобы взять там забытую книгу. Неясная высокая фигура поднялась ей навстречу и вышла из тени. Каро вздрогнула и невольно от нее отшатнулась.
— Я напугал вас, миледи? — услыхала она тихий голос проводника Гассана. — Я сторожу здесь всю ночь. Кругом нет никого, кроме пустыни, — он протянул свою длинную руку, и желтый свет лампы отразился в его темных глазах.
Он отошел и низко поклонился ей.
— Миледи хочет посидеть в этой комнате?
Каро покачала головой:
— Нет, я только хотела взять книгу.
Она взяла французскую книгу и, желая услышать человеческий голос, спросила Гассана:
— Вы уже бывали здесь прежде?
Глаза араба странно блеснули, и он медленно ответил:
— Все знают эту виллу, миледи. Леди и джентльмены часто осматривают прелестную виллу «Зора».
— А почему же ее владелец отдает ее внаем? — спросила Каро.
Снова какой-то блеск появился в глазах Гассана, и он неопределенно ответил:
— Я не знаю, миледи.
Он сделал легкое движение, чтобы удалиться, но Каро не хотела оставаться одна.
— Чья барка остановилась на противоположном берегу, Гассан? — спросила она рассеянно.
Гассан развел руками:
— Это барка перса Мира Джокима, миледи. Он, я думаю, устроил праздник на борту.
— Но я слышала, что Мир Джоким, владелец виллы, уехал в Персию.
— Не знаю, миледи, может быть, — медленно ответил Гассан.
Прежде чем Каро успела задать новый вопрос, он вышел из комнаты, и мягкий звук его шагов замер в отдалении.
Взяв книгу Роше-Брюнна о Востоке, Каро вернулась в свою комнату. Она устала и хотела спать. Потушив лампу, она легла в постель.
Последней мыслью перед сном было воспоминание о пустыне, которая простиралась вокруг маленького оазиса из роз под темным небосводом, усеянным звездами.
ГЛАВА XVIII
На следующее утро явился Гассан и с глубоким поклоном заявил, что он приготовил ей какой-то сюрприз. Каро последовала за ним во двор позади виллы, и Гассан с видом заговорщика повел ее к полуоткрытой двери. На его громкий зов появился нубиец, который вывел во двор верблюда. На спине его возвышался удобный паланкин.
— Может быть, миледи хочет проехаться верхом? — предложил Гассан торжественно. — Вот, — указал он на верблюда. |