Изменить размер шрифта - +

     Вот об этой стороне дела - ни намека. Но он знает, что Мазур знает.
Джентльмены понимают друг друга без слов...
     В  общем, в конце концов высокие договаривающиеся стороны  в  своем
ненаписанном  коммюнике  приходят к тому простому  выводу,  что  адмирал
адмиралу  -  друг,  товарищ  и брат. И еще через  двое  суток  одетый  в
штатское отпускник, контр-адмирал Мазур спускается на лифте, выходит  из
подъезда   и  садится  в  машину  Нечаева,  где  знакомится  с   молодой
блондинкой, и она настолько в его вкусе, что зубы сводит.
     И  они  катят  на  восток, встречь солнцу, в купе СВ.  Очень  скоро
выясняется,  что вверенная его попечению кровиночка весьма даже  умна  и
общаться  с  ней  интересно.  А  потом начинает  исподволь  складываться
впечатление, что эта вполне взрослая красоточка жаждет еще более тесного
общения.  Остатки высокой морали и былого кодекса строителя  коммунизма,
травленого  замполитами,  школенного особыми отделами,  в  семи  щелоках
стиранного  партсобраниями поначалу дают о себе знать - и  Мазур  упорно
пытается себя убедить, что принимает желаемое за действительное: в самом
deke, зачем этой стильной красотке разменявший полтинник морской волк?
     Но  постепенно становится невозможно себя убеждать, будто  ему  все
мерещится - Света идет к поставленной цели отнюдь даже не вульгарно,  но
чертовски целеустремленно. Не понять ее правильно способен лишь импотент
либо  голубой, а Мазур ни тот и ни этот, хотя первое, увы,  когда-нибудь
да предстоит.
     Символический  халатик, взгляды, рафинированные пошлости  вслух,  в
такой упаковке, что пошлостями вовсе и не выглядят...
     Ну,  и  в  конце концов - происходит. Что греха таить, к  обоюдному
удовольствию.  После  чего  путешествие переходит  на  качественно  иной
уровень,  или  как там еще выразиться. Гармония тела налицо,  но  вот  с
гармонией  духа обстоит далеко не так благополучно - если  молодая  дама
игрива,  легкомысленна и спокойна, то господин контр-адмирал К.С.  Мазур
чувствует себя скверно. Можно бы даже сказать, "не в своей тарелке",  но
он  терпеть  не может этого выражения, поскольку оно возникло  в  старые
времена  исключительно из-за ошибки невежды-переводчика, слабо  знавшего
французский  и  спутавшего  два  схожих  слова:  "тарелку"   и   "плохое
самочувствие"...
     Нельзя  сказать,  что  он  лишился сна и покоя,  никак  нельзя.  Не
настолько  он  субтилен душой и тонок нервами. Но  все  равно,  на  душе
чувствительно  поскребывали  кошки. С дочками  сослуживцев  он  в  одной
постели еще не оказывался - и потому в этой нестандартной ситуации никак
не  мог  подвести свои чувства и эмоции к некоему знаменателю, к  четкой
определенности...
     -  Ты опять напряженный, - сказала Света лениво, но на сей раз  без
всяких  игривых подначек. - Чувствуется. Вот не ожидала такого забавного
сочетания - убивец с мятущейся душой.
Быстрый переход