Вот об этой стороне дела - ни намека. Но он знает, что Мазур знает.
Джентльмены понимают друг друга без слов...
В общем, в конце концов высокие договаривающиеся стороны в своем
ненаписанном коммюнике приходят к тому простому выводу, что адмирал
адмиралу - друг, товарищ и брат. И еще через двое суток одетый в
штатское отпускник, контр-адмирал Мазур спускается на лифте, выходит из
подъезда и садится в машину Нечаева, где знакомится с молодой
блондинкой, и она настолько в его вкусе, что зубы сводит.
И они катят на восток, встречь солнцу, в купе СВ. Очень скоро
выясняется, что вверенная его попечению кровиночка весьма даже умна и
общаться с ней интересно. А потом начинает исподволь складываться
впечатление, что эта вполне взрослая красоточка жаждет еще более тесного
общения. Остатки высокой морали и былого кодекса строителя коммунизма,
травленого замполитами, школенного особыми отделами, в семи щелоках
стиранного партсобраниями поначалу дают о себе знать - и Мазур упорно
пытается себя убедить, что принимает желаемое за действительное: в самом
deke, зачем этой стильной красотке разменявший полтинник морской волк?
Но постепенно становится невозможно себя убеждать, будто ему все
мерещится - Света идет к поставленной цели отнюдь даже не вульгарно, но
чертовски целеустремленно. Не понять ее правильно способен лишь импотент
либо голубой, а Мазур ни тот и ни этот, хотя первое, увы, когда-нибудь
да предстоит.
Символический халатик, взгляды, рафинированные пошлости вслух, в
такой упаковке, что пошлостями вовсе и не выглядят...
Ну, и в конце концов - происходит. Что греха таить, к обоюдному
удовольствию. После чего путешествие переходит на качественно иной
уровень, или как там еще выразиться. Гармония тела налицо, но вот с
гармонией духа обстоит далеко не так благополучно - если молодая дама
игрива, легкомысленна и спокойна, то господин контр-адмирал К.С. Мазур
чувствует себя скверно. Можно бы даже сказать, "не в своей тарелке", но
он терпеть не может этого выражения, поскольку оно возникло в старые
времена исключительно из-за ошибки невежды-переводчика, слабо знавшего
французский и спутавшего два схожих слова: "тарелку" и "плохое
самочувствие"...
Нельзя сказать, что он лишился сна и покоя, никак нельзя. Не
настолько он субтилен душой и тонок нервами. Но все равно, на душе
чувствительно поскребывали кошки. С дочками сослуживцев он в одной
постели еще не оказывался - и потому в этой нестандартной ситуации никак
не мог подвести свои чувства и эмоции к некоему знаменателю, к четкой
определенности...
- Ты опять напряженный, - сказала Света лениво, но на сей раз без
всяких игривых подначек. - Чувствуется. Вот не ожидала такого забавного
сочетания - убивец с мятущейся душой. |