Изменить размер шрифта - +
Мистер Пикеринг посмотрел на посетителя и улыбнулся Реми:

– Позвольте мне только смахнуть пыль с книги, и я сразу же упакую ее для вас.

Прежде чем она успела запротестовать и сказать, что ей никак не хочется покупать копию, продавец вырвал книгу у нее из рук и добавил:

– Я мигом!

Ясно, что Бри точно ошиблась и неправильно поняла, какая книга есть в магазине ее дяди. Ладно. Это красивая копия, и она украсит стол в кабинете Сэма. Реми подумала, что муж оценит внимание, и решила осмотреть другие полки, ожидая. Приметила копию музыкального трактата Галеацци, написанного в восемнадцатом веке. Оказалось, что это не копия, а первое издание, и Реми не могла понять, почему такая редкая книга лежит просто за стеклом возле прилавка.

– Вы продавщица? – спросил мужчина.

Реми повернулась и увидела человека, стоящего перед ней, темноволосого, кареглазого, с квадратной челюстью.

– Нет, простите. Продавец отошел завернуть для меня покупку.

Мужчина кивнул и скрылся из глаз, перейдя в другой ряд.

Из подсобки вышел мистер Пикеринг и подошел к кассе. Рядом встал мужчина, засунув руки в карманы черного кожаного плаща. Его присутствие беспокоило Реми, хотя она не понимала почему. Ей лишь не нравилось, что мужчина следит за ее малейшими движениями, не вынимая рук из карманов. Ее тревожило, когда она не видела чьих-то рук.

Мистер Пикеринг положил на прилавок коричневый пакет. У него заметно дрожали руки.

«Возрастное?» – подумала Реми.

– Спасибо, – сказала она, – сколько я вам должна?

– Ах да… сорок девять долларов девяносто пять центов с налогом. Упаковка подарка бесплатно.

Это, конечно, была не такая упаковка, которую бы предпочла сама Реми. Но вслух она сказала:

– Отлично! И намного меньше, чем я рассчитывала.

– Напечатано в Китае! – отозвался владелец, нервно улыбнувшись.

Девушка расплатилась и взяла под руку пакет. Сиамский кот, по-прежнему сидящий в витрине, посмотрел на нее, махнув хвостом. Реми подошла ближе и погладила его. Кот замурлыкал, девушка посмотрела на незнакомца, который не двинулся с места. Вдруг он достал пистолет и направил на них.

Дамочка, вам следовало убраться отсюда, когда была возможность! Держите руки так, чтоб я видел!

 

 

Глава 2

 

 

Сэм закончил разговор с менеджером гостиницы, который подтвердил, что для них приготовлено охлажденное шампанское и подарок для Реми доставлен, как и договаривались.

Мужчина посмотрел на часы, затем на книжный магазин, раздумывая, почему Реми задерживается. Хотя, зная жену, Сэм не сомневался, что она увлеченно обсуждает какую-то малоизученную тему с продавцом и недавно вошедшим покупателем. С другой стороны, Реми так предвкушала находку этой загадочной книги и была уверена, что именно она пополнит его коллекцию. Но, правда, сколько же требуется времени, чтобы найти ее и оплатить? Пора поторопить ее, иначе, пока они доберутся до номера, шампанское станет теплым.

Сэм заглянул в витрину и никого не увидел, даже кот исчез. Но зато рядом с покупкой на прилавке стояла сумочка жены. Оставлять сумочку без присмотра – это было совсем не похоже на Реми.

Сэм открыл дверь, раздался звон колокольчика.

– Реми?

Казалось, в магазине было пусто.

Мужчина снова посмотрел на оставленную сумочку и прошел вперед, проверяя ряд за рядом, и наконец возле подсобки обнаружил жену.

– Вот ты где!

– Ты же должен ждать снаружи!

– Все в порядке?

– Я нашла поваренную книгу, которую искала. Владелец как раз ее упаковывает. А теперь уходи, или сюрприз будет испорчен.

Сэм внимательно посмотрел на нее, но не смог ничего прочитать на ее лице, а выражение зеленых глаз было непроницаемым, как у игрока в покер.

Быстрый переход