Изменить размер шрифта - +

– Какая же ты умница, Сабина! Как будет счастлив Гаррет! Ты подарила ему красавицу дочь и долгожданного наследника. Бог, да благослови близнецов!

Сабина, немного придя в себя после приступов изнуряющей боли, дотронулась до одной и до другой крошечной головки.

– Я не могу поверить в это чудо! У меня родились близнецы.

Волна счастливого чувства и материнской любви захлестнула ее и смыла все воспоминания о только что пережитых страданиях.

– Ты свой долг исполнила мужественно… и с лихвой. Отдыхай, милая девочка, – ласково сказала Адриенна.

Обессиленная Сабина повернулась лицом к стене, ожидая, когда подействует снотворное снадобье, которое ей дала Изабель. Она безмолвно улыбалась собственным мыслям и своему счастью и так, с улыбкой на лице, погрузилась в благодатный сон.

 

Гаррет приветствовал капитана Баркли, который только что прискакал из Волчьего Логова.

– Дома все в порядке? – спросил он в волнении.

– Да, ваша светлость, – коротко ответил Баркли. Он привез хорошие новости, но ничем не выдал своего радостного возбуждения, ожидая, что герцог узнает радостное известие из привезенного им письма.

– Это от ее светлости, – сказал он с важным и таинственным видом, протягивая послание.

Гаррет удивился, увидев почерк. Он предполагал, что письмо будет от Сабины.

– Моя мать в Волчьем Логове?

– Да, ваша светлость. Мне велено срочно получить ваш ответ и мчаться обратно.

Нервничая, Гаррет взломал печать и быстро прочел следующие строки:

«Сын мой!

Это знаменательный день для нашей семьи, потому что незадолго до рассвета Сабина сделала тебе два драгоценных подарка. Да, Гаррет, у тебя теперь есть и сын и дочь. Оба ребеночка крохотные, но выглядят вполне здоровыми. Я стала счастливой бабушкой и с удовольствием вожусь с малышами. Пусть твое сердце наполнится радостью и гордостью за твою любящую тебя супругу леди Сабину».

Гаррет растерялся и перечитал письмо второй раз.

– Значит, и сын и дочь?

Капитан Баркли расплылся в широкой улыбке.

– Волчье Логово гудит, как пчелиный улей. Все радуются и гордятся маленьким лордом и маленькой леди. Церковный колокол звонил целый час в честь их рождения.

Гаррету хотелось выкрикнуть эту потрясающую новость так, чтобы о ней услышал весь Лондон, – он отец! У него есть наследник титула и дочь! Гаррет хотел немедленно увидеть своих детей.

Стивен вошел в кабинет Гаррета как раз в момент, когда тот давал Баркли указание седлать лошадей. Отпустив капитана, Гаррет обратился к другу:

– Я возвращаюсь домой. Поиски Евгении я поручаю тебе. Я должен быть с Сабиной и своими детьми.

Глаза Стивена расширились от удивления.

– Ты сказал «детьми»?!

– Сабина родила двойню – мальчика и девочку.

Стивен с размаху хлопнул Гаррета по плечу.

– Это же чудесно! Ты отец близнецов! – Он добродушно усмехнулся. – Твоя жена всегда поступает не так, как другие. Все делает на свой манер.

– Видимо, ты прав. – Счастливая улыбка не сходила с лица Гаррета.

– Тогда передай своей супруге, что я рассыпаюсь перед ней в комплиментах. И, конечно, горячо поздравляю вас обоих!

– Спасибо, друг! Но, послушай, мне надо срочно ехать к семье. Боюсь, что, если Евгения услышит про это событие, неизвестно, что она может сотворить.

– Езжай, Гаррет! Я сделаю все, что смогу, для вашего блага.

 

Сабина постепенно приходила в себя под бдительным наблюдением Изабель и Адриенны. Мать Гаррета тщательно отобрала нянек из числа деревенских женщин и чудесным образом переоборудовала детскую для двух младенцев, управившись за какой-нибудь час.

Быстрый переход