Изменить размер шрифта - +

 

* * *

Не обращая внимания на лукавый взгляд миссис Куинс, Ройалл шагала, стараясь не отстать от Розали, и смотрела прямо перед собой. Она улыбалась, занятая своими мыслями. Наверное, замечательно быть любимой и желанной красивым, мускулистым мужчиной, мужчиной, который мог бы восполнить все то, чего не дал ей брак с Мак-Дэвисом Бэннером.

Ройалл ощутила прилив краски к щекам от таких предательских мыслей. Мак-Дэвис, мягкий, деликатный человек, никогда не думал о том, какой огонь горел в крови его молодой жены, и не делал ничего для того, чтобы унять этот огонь. Будучи старше Ройалл почти на тридцать лет, Мак не был ее избранником. Лишь из уважения к отцу она согласилась принять его предложение.

Мак-Дэвис был богатым человеком и обещал отцу Ройалл обеспечить ее будущее. Он делал все для этого, пока был жив. После смерти мужа четверо его детей, которые были старше Ройалл на несколько лет, взяли в свои руки управление хозяйством. В завещании Мак-Дэвиса указывалось, что его сыновья должны будут заботиться о своей мачехе. Он полагался на честность и порядочность своих детей. Но как же он ошибся! От двух лет ее супружеской жизни с Мак-Дэвисом у Ройалл не осталось почти ничего, кроме ее драгоценностей, ежегодного пособия и его имени.

Так что с чистой совестью Ройалл могла вычеркнуть эти два года из своей жизни. Она ничего не осталась должна Мак-Дэвису и его памяти. Он обеспечивал ее прекрасным домом, драгоценностями и положением в обществе, а она предоставляла ему уют и утешение жены, проявляла нежную заботу в течение его последних дней и терпимость к его более чем вялым занятиям любовью.

Если учесть все эти обстоятельства, она была почти девственницей. Почти. Ее сексуальность была только пробуждена, но не восполнена. Она уже не была невинной молоденькой девушкой, не знакомой с ритуалом брачного ложа. Она была женщиной, осознающей свои потребности и желания. Она хотела мужчину, который любил бы ее, ласкал ее тело сильными, нежными руками до тех пор, пока она не вскрикнула бы от переполняющего ее желания, а не от огорчения, как было много раз с Мак-Дэвисом, придерживавшимся пуританской шотландской морали, которая учила, что «порядочная женщина» видит в брачной постели одну из своих обязанностей, а не источник своих наслаждений. Но бывали моменты, когда непривычное и такое запретное наслаждение находилось в пределах досягаемости, и, словно чувствуя это, Мак-Дэвис тут же отталкивал ее от себя, оставляя одну со своими желаниями, которым не было удовлетворения…

Голубые воды залива Гуанабара показались в конце широкой мостовой, по которой они шли. Верфи, где стояли на якоре грузовые и пассажирские суда, располагались впереди, в глубокой гавани. Высокие, вытянувшиеся в ряд мачты, казалось, царапали небо. Хотя паруса были убраны, корабли все же смотрелись очень величественно. Они плавали по всему свету, доставляя товары в места, непривычные для языка и хранившие все нераскрытые тайны рыцарских романов.

Из дома Ройалл открывался захватывающий вид на бостонскую гавань, и она никогда не уставала смотреть сквозь прозрачные стекла на прекрасные корабли, бороздившие океан. И ей тоже хотелось побывать везде, все познать и испытать. Поездка в Рио-де-Жанейро стала самым далеким путешествием, которое она когда-либо предпринимала. Она всегда завидовала тем знакомым молодым людям, которым разрешалось совершить поездку по Европе, прежде чем они начнут устраивать свою жизнь. Помнится, она как-то сказала об этом своему отцу, и тот пришел в ужас от одной лишь мысли, что его дочь, его красавица-дочь, мечтает о путешествии за границу без приличествующих случаю компаньонок.

— Но отец, — она словно слышала свой собственный голос, звучащий сквозь года, — какой смысл в компаньонках? Тогда у меня будет не больше свободы, чем здесь, в Бостоне!

Свобода, как казалось Ройалл, была чем-то, чего женщины были лишены изначально.

Быстрый переход