— А что, кому-то это не нравится? — спрашивала Дот.
— Ну, не знаю, — вставляла нянюшка Поллок. — Есть люди, которые предпочитают деревню.
— Я родилась и выросла в селе, — кивала Эмили.
— А мне нравится здесь, с вами, — провозглашала я.
Нянюшка одобрительно качала головой, соглашаясь со мной.
Я видела, что мистер Долланд не прочь нас развлечь, и размышляла над тем, какой отрывок ему заказать — «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом» или что-нибудь из «Колокольчиков».
— Ах, — подвел он итог, — тут много чего происходило. Жаль, что мы не можем перенестись в то время.
— Жаль, что не осталось свидетелей тех событий, — вздохнула Фелисити. — Я так люблю слушать рассказы о прошлом.
— Что ж, — произнес мистер Долланд. — Меня тогда еще не было на свете, но я могу поделиться тем, что слышал от своей бабушки. Она жила здесь до того, как понастроили все эти дома и улицы. Она любила рассказывать о ферме, которая стояла на том месте, где сейчас начинается Рассел-стрит. Она хорошо помнила сестер Кэппер, обитавших на этой ферме.
Я поудобнее устроилась на стуле, предвкушая рассказ о сестрах Кэппер. Мистер Долланд это заметил.
— Вы хотите послушать, что она мне о них рассказывала, верно, мисс Розетта? — улыбнулся он мне.
Я кивнула, и он начал свой рассказ:
— Эти мисс Кэппер были не замужем. В том смысле, что они были старыми девами. Одна разочаровалась в любви, а у второй и этой возможности не было. В итоге они обе ожесточились против всех мужчин. Они были весьма зажиточными дамами. Ферма им досталась от отца, и они самостоятельно ею управляли. Мужчин они не подпускали и на пушечный выстрел. Обходились парой доярок. Все из-за ненависти к противоположному полу.
— Потому что одна из них разочаровалась в любви, — уточнила Эмили.
— А у второй и этой возможности не было, — добавила я.
— Ш-ш, — шикнула на нас нянюшка, — не перебивайте мистера Долланда.
— Эти сестры были очень странными. Они ездили верхом на старых серых кобылах. Они не любили мужской пол, но одевались так, как будто сами к нему принадлежали… в мужские шляпы и костюмы. Они были похожи на двух старых ведьм. В округе их называли «Сумасшедшие Шляпницы».
Это так меня насмешило, что я опять расхохоталась, вынудив нянюшку снова укоризненно покачать головой. Я осеклась. Никто не имел права перебивать мистера Долланда, когда он седлал своего конька.
— Нельзя сказать, чтобы они были такими уж злодейками. Просто им нравилось вредить понемногу, то тут то там. В окрестностях деревни был луг, где местные мальчишки любили запускать воздушных змеев. Одна из сестер возила с собой большие ножницы и когда видела мальчишек, запускающих змеев, она догоняла их и перерезала бечевку. У мальчишек в руках оставался лишь конец бечевки, и они беспомощно провожали взглядом своих змеев, улетающих в дальние дали.
— Какое безобразие! Бедные мальчики! — возмутилась Фелисити.
— Такие уж они были, эти мисс Кэппер. Еще тут был ручей, где мальчишки любили купаться в жаркие летние дни. Они снимали за кустами одежду и прыгали в прохладную воду. В это время вторая мисс Кэппер подкрадывалась и наблюдала за ними. Улучив момент, она крала их одежду.
— Что за мерзкая старуха! — воскликнула Дот.
— Она заявляла, что мальчишки вторгаются на их землю, а значит, заслуживают наказания.
— Неужели нельзя было просто их предупредить? — изумилась Фелисити. |