Музыка заиграла громче, оркестр исполнил финальный танец, и она со вздохом высвободилась из его объятий. Они перешли в полукруглый бар, где Ванесса заказала ананасный напиток, а Гарри опять ром с вермутом. Судя по его уверенному голосу, нельзя было сказать, что он изрядно выпил, но Ванесса отметила, что морщинки вокруг его глаз стали более заметны, да и взгляд — более бесшабашен.
Оркестр грянул фокстрот. Весь танец она чувствовала, как Гарри крепко держит ее за талию и ощущала на шее его неровное дыхание.
— Ваши духи сводят меня с ума, — прошептал он. — Мне казалось, что я знаю их все, но эти мне что-то не попадались. Как они называются?
— Не знаю. — Его учащенное дыхание и крепкая хватка начинали тревожить девушку не на шутку. — Думаю, их делали по заказу матери дона Рафаэля. Я занимаю комнаты, в которых она жила, и мне показалось, что лучше использовать духи, вместо того чтобы оставить их выдыхаться.
— Мне этот запах не кажется особенно материнским, — прошептал он ей на ухо. — Вам хорошо, дорогая?
— Ммм… за последнее время я первый раз так славно провожу время.
— И я тоже. Нет ничего лучше, если парень держит в объятиях девушку с медными волосами и изумрудными глазами, от которой, к тому же, так пахнет… Не выйти ли нам на террасу?
— Нет.
— Ты вся дрожишь. — Гарри засмеялся, и ее обдало парами рома. — Да брось, Рыжик, я знаю о девушках все; и знаю, что им в голову тоже приходят экстравагантные идеи, так же как и парням…
— Думаю, нам пора возвращаться домой, Гарри…
— Ах ты, маленькая язва, что ты все беспокоишься об этом своем чертовом испанце? Я уже сказал тебе, что могу держать пари: ты все равно вылетишь с этой работы, когда он женится, так что для тебя лучший вариант — поехать со мной в Чили. Честно скажу, у меня там друзья, у которых ты сможешь остановиться. То, что я предлагаю, не выходит ни за какие рамки… приличия, поверь!..
Чили! Это там, где было управление Джека до того, как он начал скитаться по джунглям. Джек… вот, пожалуй, кто ее единственный настоящий друг.
— Скажи, что поедешь со мной в Чили, и я буду умницей и отвезу тебя домой прямо после этого танца, — подлизывался Гарри.
— Хорошо, — ответила она. — Я поеду в Чили, но только убедившись, что поеду туда в качестве друга. Никаких более близких уз, Гарри. Не пытайтесь связывать меня какими-то обещаниями, которые я не смогу потом сдержать.
— О'кей, никаких уз! — Гарри слегка отстранился от нее и ухмыльнулся. — Интересно, что скажет на это строгий идальго? Не попытается ли остановить вас?
— Возможно, и попытается. — В ее глазах вспыхнул бунтарский огонек. — Но, как вы сами сказали, у него нет исключительных прав на мою жизнь и на то, что я собираюсь с ней сделать. Он был другом моего дяди и, движимый чувством долга, приехал в Ордаз во время восстания, чтобы спасти меня. Он был взбешен из-за того, что я оставалась там до тех пор, пока ситуация не стала действительно опасной. Гарри… — она вдруг вцепилась в его рукав, — я хочу выбраться из замка! Я давно бы ушла оттуда, но это для меня означает еще сильнее почувствовать себя его должницей…
— У него достаточно припрятано в чулке, дорогая, — перебил ее Гарри, смеясь над ее угрызениями совести. — Ведь он самый богатый парень на острове.
— Не в этом дело, — возразила она. — Он великодушный человек, но, когда вы чувствуете, что чье-то великодушие выходит за рамки здравого смысла, тогда вы начинаете испытывать отвращение при мысли, что чем-то обязаны такому человеку. |