Пока одни собирали дрова и разжигали костер, другие успели поймать в ловушки несколько кроликов и настрелять дичи на ужин. Птиц ощипали, кроликов освежевали, и все это насадили на вертелы.
Жареное мясо заедали лепешками. Потом все улеглись спать, предварительно выставив часового.
Перед самым закатом небо прояснилось. Лежа на спине, Малькольм любовался звездным небом. На границе не всегда было так спокойно, как в последние несколько лет, но у англичан вечно были и есть проблемы с монархами. Преданных людей совсем не осталось, все перебегали из одной партии в другую и были слишком заняты собственными раздорами, чтобы драться с шотландцами.
Малькольм сам не знал, скучает ли он по опасностям и волнениям, связанным с набегами. Но конечно, ничего не кончено. И никогда не будет кончено. Малькольм считал, когда в Англии воцарится мир и судьба бедного безумного Генриха VI будет решена, набеги с обеих сторон начнутся снова.
Малькольм улыбнулся в темноте, представляя, как возьмет с собой сыновей и научит всему, что должен знать о набегах приграничный лорд. Покажет им, что есть время для жестокости и время для милосердия. Что лучшей добычей во время набегов являются коровы, овцы и лошади, а отнюдь не женщины, ибо именно скот — источник богатства мужчины. Но сначала он должен отобрать свою жену у этого упрямого глупца англичанина, который почему-то считает Аликс своей.
Он проснулся, когда дядя тряхнул его за плечо. Было еще темно, лишь на востоке небо чуть посветлело. Его люди суетились возле лошадей, успевших отдохнуть за ночь. Напоив их у ближайшего ручья, мужчины приготовились к отъезду.
— В седло! — скомандовал лэрд.
Отряд немедленно пустился в путь. Сегодня утром значительно похолодало, но когда взошло солнце, немного потеплело.
Они продвигались на юг. Ближе к полудню им посчастливилось натолкнуться на небольшой караван бродячих ремесленников. Три убогих кибитки тоже направлялись на юг — в поисках зимы помягче. При виде вооруженного отряда возницы остановили лошадей.
— Доброе утро, господа, — поздоровался старший из них, нервно кланяясь в ожидании того, что уготовила им судьба.
Этот крепкий мускулистый мужчина был одет в лохмотья. Из кибиток выглядывали любопытные мордашки era детей. Женщин видно не было. Только мужчины с бесстрастными лицами.
— Вы знаете, где находится Вулфборн-Холл? — мирно спросил лэрд.
— Вулфборн-Холл?
Мужчина надолго задумался, но, заметив блеск серебра в пальцах лэрда, тут же оживился.
— Вы почти рядом с ним, господин, — поспешно отозвался он.
— И насколько рядом? — спросил лэрд, небрежно подбрасывая серебряную монету.
Мужчина жадно проследил за полетом монеты. Судя по размерам и звуку шлепка о ладонь, она была полновесной.
— Может, миль десять к востоку и немного на запад, господин, — ответил он и, ловко поймав брошенную монету, кивнул в знак благодарности.
— Спасибо, — обронил Малькольм и знаком велел своим людям продолжать путь.
Ремесленник покачал головой: такой большой вооруженный отряд не сулит ничего хорошего хозяину Вулфборн-Холла — и, усевшись на козлы, подстегнул лошадь.
— Как по-твоему, он сказал правду? — спросил Роберт.
— У него не было причин лгать, — пожал плечами лэрд. — Бейн, пошли двух человек вперед. Пусть удостоверятся, что это то место, которое мы ищем.
— Правильно, племянник. Негоже, чтобы пострадали невинные люди, — кивнул Роберт.
— Аликс говорила, что там на много миль вокруг нет соседей, — заметил Малькольм.
Разведчики оторвались от основного отряда и поехали искать Вулфборн-Холл. Мужчина не солгал. Один разведчик остался наблюдать, а второй помчался обратно и доложил, что дом стоит на невысоком холме в конце деревни. |