Изменить размер шрифта - +
 — Идите за мной, брат Джордж. Лэрд вот уже несколько недель как ждет вашего приезда.

С этими словами он повел священника за собой.

Открывшаяся глазам брата Джорджа картина вернула его к раннему детству. Зал был невелик, но в нем горело сразу два очага. Высоко в стену были врезаны четыре арочных окна. Мебель была натерта воском, на каменных полах — ни соринки.

На мягком диванчике у одного из очагов сидела молодая беременная женщина и что-то шила. У ее ног примостились двое детей: прелестная девочка с длинными темными волосами и мальчик лет двух. Они играли со щенком.

Мужчина, сидевший рядом с женщиной, поднялся и протянул руку.

— Я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса, — представился он.

— Брат Джордж, слуга его преосвященства епископа из Сент-Эндрюса.

— Добро пожаловать в Данглис, — улыбнулся лэрд.

— Я только что из Йорка и привез вам добрую весть, господин, — улыбнулся брат Джордж.

Лэрд подвел его к очагу, где сидела его семья, познакомил с Аликс и детьми и предложил удобный стул.

— Сначала выпейте вина, — сказал он, и слуга немедленно принес брату Джорджу кубок. — Не стоит пренебрегать гостеприимством. Особенно когда новости так важны.

Францисканец отхлебнул вина, поставил кубок на пол, возле стула, и извлек из складок рясы свернутый пергамент, украшенный красной печатью и перевязанный черной лентой.

— С приветом от его преосвященства архиепископа Йоркского, господин, и его преосвященства епископа Кеннеди из Сент-Эндрюса, — объявил он, протягивая документ. — Если не умеете читать, я прочту его вам.

— Я умею читать, и моя жена и дочь тоже, — ответил лэрд, — но благодарю вас.

Он медленно развернул пергамент и, дочитав, протянул документ Аликс. В глазах его стояли слезы.

Аликс, в свою очередь, прочитала документ и заплакала.

— Мамочка!

Девочка вскочила и обняла ее.

— Все хорошо, Фиона, — заверила Аликс. — Иногда взрослые плачут, когда счастливы. А я очень счастлива: брат Джордж привез замечательные новости. Помнишь того ужасного человека, который украл меня и чьи люди так тебя напугали?

Фиона кивнула, широко раскрыв синие глаза:

— Помню.

— Так вот, больше он не сможет причинить нам зла. Теперь мы в безопасности. И снова можем кататься верхом, как только я рожу того ребенка, что сейчас спит у меня в животе. Мы должны поблагодарить брата Джорджа за то, что он проскакал столько миль, чтобы привезти нам счастливые новости.

Фиона улыбнулась священнику:

— Спасибо, добрый брат.

— Не за что, молодая госпожа!

Какие же красивые люди! Брат Джордж был рад, что помог снять с их плеч тяжкое бремя!

— Переночуйте у нас, — пригласил лэрд. — У нас на ужин прекрасная оленина и хорошее виски. Вы проделали долгий путь, а впереди еще такой же. Когда доберетесь до Сент-Эндрюса, передайте Джеймсу Кеннеди, что я у него в долгу. Хотя он уже знает это. А вот и отец Дональд. Это брат Джордж. Он приехал из Йорка с хорошими новостями. Нас, наконец, освободили от сэра Удолфа. Это отец Дональд, наш священник. Когда-то он служил у вашего епископа.

— Благодарение Богу, теперь вы избавлены от этого безумного лорда. Теперь мы спокойно можем бродить по нашим холмам, — сказал отец Дональд.

 

Глава 15

 

Он уже близко и чувствует это.

Он остановился у логова одного из Дугласов, на границе, разделяющей Англию и Шотландию. Дугласы расселились по обе стороны границы. Он не остался на ночь, ибо не доверял им, и пробыл у них ровно столько, чтобы узнать дорогу.

И снова пустился в путь под низко нависшим, угрожавшим дождем небом. Где-то вдали гремел гром и сверкали молнии.

Быстрый переход