— Что-то ты холодный, — усмехнулся он. — Не будешь поосторожнее — того и гляди помрешь.
Он взглянул на Мэриэнн.
— Что-то не больно-то он похож на меня. Ты уверена, что он мой? Может, вы заделали его вместе с этой подделывавшей документы сукой, заодно с соусом для индейки? Кстати, она сдохла. Но, я подозреваю, ты уже в курсе.
Мэриэнн моргнула и закусила губу, стараясь не заплакать.
— Должен сказать, многих я отправил на тот свет по твоей вине. Твою сестричку, ее муженька, хрен знает сколько людей на этом острове. И все потому, что ты — жадная сука, продавшая своего мужа. Так что пришла и твоя очередь расплатиться.
Он повернулся к Декстеру.
— Сколько мы уже здесь?
— Десять-пятнадцать минут.
— Мы больше не можем позволить себе ждать остальных, ведь теперь у нас есть лодка и поближе, — Молох пнул ногой Джека, и тот застонал. — Похоже, и слово иногда убивает.
Он схватил Мэриэнн за левую грудь и больно сжал.
— Считай это прощальным визитом.
Мэриэнн попыталась его оттолкнуть, но он отшвырнул ее в холл.
— А ведь были времена, — осклабился Молох, — когда ты умоляла меня о том, что я сейчас собираюсь тебе дать.
Он снова толкнул ее, всем телом прижимая к стене, и больно схватил за щеки, раскрывая губы для поцелуя. Выражение его лица стало почти печальным:
— Или ты забыла былые времена? А я-то готов поклясться, что все те годы, что мы провели врозь, я не изменил тебе ни с одной женщиной.
Он силой начал целовать ее. У нее вырвался стон отвращения. Потом ее тело начало расслабляться, она отвечала на его поцелуй. Его руки ослабили хватку.
И тогда Мэриэнн укусила его, сильно, с ненавистью сомкнув челюсти, и зубы ее прошли насквозь через плоть его нижней губы. Молох застонал и ударил ее сбоку по голове кулаком. Она отлетела, ударившись о маленький столик, с которого упала и раскололась вазочка с цветами.
Дэнни пронзительно завизжал.
Молох поднес руку к раненой губе, пытаясь остановить кровотечение. Он глянул в зеркало, висевшее в холле, потом уставился на Мэриэнн.
Его слова казались рваными: он говорил, стараясь не шевелить перекушенной губой:
— За это я порежу тебя на куски. Оттрахаю и порежу на куски. А потом возьмусь за мальчишку.
Молох достал из-за пояса нож, обнажил лезвие и двинулся к Мэриэнн. Он схватил ее за волосы и поволок через холл, словно музыку, слушая душераздирающий визг Дэнни. Джек тщетно пытался вмешаться, но не мог даже встать.
Вдруг раздвижные двери словно взорвались, и кровь брызнула из груди Декстера. Тот попытался повернуться, но второй выстрел повалил его прямо в камин. Он откатился от раскаленных углей. Третий выстрел пришелся ему в спину, и Декстер наконец застыл неподвижно.
Уиллард вошел через разбитое стекло, осколки захрустели под его ногами.
— Что, не ожидали меня увидеть? — хохотнул он.
Джо Дюпре уже видел дом Джека, когда до его ушей долетели звуки выстрелов и бьющегося стекла. В доме Мэриэнн никого не было. Он решил, что она, должно быть, повела Дэнни к Джеку, и не ошибся. Джо подходил к дому со стороны, противоположной той, на которой разбили окно, так что не видел, кто ворвался к старику. Он покрепче стиснул ружье и начал обходить дом.
* * *
Молох улыбнулся Уилларду:
— Я знал, что ты справишься.
Уиллард выглядел озадаченным:
— Ты же приказал им убить меня.
Молох отрицательно покачал головой:
— Нет, это было решение Декстера, и он молчал об этом, пока мы не попали в беду. Я хотел убить его, но в тот момент мне необходима была любая помощь. Тут что-то нечисто, на этом проклятом острове. |