Изменить размер шрифта - +

— Что-то ты холодный, — усмехнулся он. — Не будешь поосторожнее — того и гляди помрешь.

Он взглянул на Мэриэнн.

— Что-то не больно-то он похож на меня. Ты уверена, что он мой? Может, вы заделали его вместе с этой подделывавшей документы сукой, заодно с соусом для индейки? Кстати, она сдохла. Но, я подозреваю, ты уже в курсе.

Мэриэнн моргнула и закусила губу, стараясь не заплакать.

— Должен сказать, многих я отправил на тот свет по твоей вине. Твою сестричку, ее муженька, хрен знает сколько людей на этом острове. И все потому, что ты — жадная сука, продавшая своего мужа. Так что пришла и твоя очередь расплатиться.

Он повернулся к Декстеру.

— Сколько мы уже здесь?

— Десять-пятнадцать минут.

— Мы больше не можем позволить себе ждать остальных, ведь теперь у нас есть лодка и поближе, — Молох пнул ногой Джека, и тот застонал. — Похоже, и слово иногда убивает.

Он схватил Мэриэнн за левую грудь и больно сжал.

— Считай это прощальным визитом.

Мэриэнн попыталась его оттолкнуть, но он отшвырнул ее в холл.

— А ведь были времена, — осклабился Молох, — когда ты умоляла меня о том, что я сейчас собираюсь тебе дать.

Он снова толкнул ее, всем телом прижимая к стене, и больно схватил за щеки, раскрывая губы для поцелуя. Выражение его лица стало почти печальным:

— Или ты забыла былые времена? А я-то готов поклясться, что все те годы, что мы провели врозь, я не изменил тебе ни с одной женщиной.

Он силой начал целовать ее. У нее вырвался стон отвращения. Потом ее тело начало расслабляться, она отвечала на его поцелуй. Его руки ослабили хватку.

И тогда Мэриэнн укусила его, сильно, с ненавистью сомкнув челюсти, и зубы ее прошли насквозь через плоть его нижней губы. Молох застонал и ударил ее сбоку по голове кулаком. Она отлетела, ударившись о маленький столик, с которого упала и раскололась вазочка с цветами.

Дэнни пронзительно завизжал.

Молох поднес руку к раненой губе, пытаясь остановить кровотечение. Он глянул в зеркало, висевшее в холле, потом уставился на Мэриэнн.

Его слова казались рваными: он говорил, стараясь не шевелить перекушенной губой:

— За это я порежу тебя на куски. Оттрахаю и порежу на куски. А потом возьмусь за мальчишку.

Молох достал из-за пояса нож, обнажил лезвие и двинулся к Мэриэнн. Он схватил ее за волосы и поволок через холл, словно музыку, слушая душераздирающий визг Дэнни. Джек тщетно пытался вмешаться, но не мог даже встать.

Вдруг раздвижные двери словно взорвались, и кровь брызнула из груди Декстера. Тот попытался повернуться, но второй выстрел повалил его прямо в камин. Он откатился от раскаленных углей. Третий выстрел пришелся ему в спину, и Декстер наконец застыл неподвижно.

Уиллард вошел через разбитое стекло, осколки захрустели под его ногами.

— Что, не ожидали меня увидеть? — хохотнул он.

Джо Дюпре уже видел дом Джека, когда до его ушей долетели звуки выстрелов и бьющегося стекла. В доме Мэриэнн никого не было. Он решил, что она, должно быть, повела Дэнни к Джеку, и не ошибся. Джо подходил к дому со стороны, противоположной той, на которой разбили окно, так что не видел, кто ворвался к старику. Он покрепче стиснул ружье и начал обходить дом.

 

* * *

 

Молох улыбнулся Уилларду:

— Я знал, что ты справишься.

Уиллард выглядел озадаченным:

— Ты же приказал им убить меня.

Молох отрицательно покачал головой:

— Нет, это было решение Декстера, и он молчал об этом, пока мы не попали в беду. Я хотел убить его, но в тот момент мне необходима была любая помощь. Тут что-то нечисто, на этом проклятом острове.

Быстрый переход