Они пошли туда. Рядом с дверью стояла молодая женщина.
— Здравствуйте, инспектор, — сказала она.
— Привет, Мейри.
— Я ей говорил, чтобы она ушла, — извиняющимся тоном сказал констебль.
Мейри Хендерсон, пропустив его слова мимо ушей, впилась взглядом в Ребуса.
— Что происходит, инспектор?
Ребус подмигнул ей:
— Заседание ложи, Мейри. Мы всегда встречаемся тайно. — (Она нахмурилась.) — Ну, пропустите же меня. Вы ведь направлялись на вечерний спектакль?
— Направлялась, пока не увидела, что тут какой-то переполох.
— У вас ведь в субботу выходной?
— У журналистов не бывает выходных, инспектор. Что там — за этой дверью?
— Дверь застекленная, Мейри, — загляните внутрь.
Но через стеклянные панели видна была только узкая лестничная площадка с дверями. Одна дверь была открыта, и за ней виднелась идущая вниз лестница. Ребус обратился к констеблю:
— Давай-ка устрой здесь настоящий кордон, сынок. Перегороди чем-нибудь арки — не нужно, чтобы тут были туристы, когда начнется представление. Вызови подмогу, если надо. Извините, Мейри.
— Значит, представление все-таки будет?
Ребус быстро вошел внутрь и закрыл за собой дверь. Спускаясь по лестнице, освещенной голыми лампочками, он услышал впереди голоса. В конце первого пролета он повернул за угол и оказался перед группой людей. Тут были подростки — две девочки и мальчик, кто-то из них сидел на полу, кто-то на корточках, девочки дрожали и плакали. Над ними стояли констебль в форме и человек, в котором Ребус узнал местного доктора. Все повернулись в его сторону.
— Это инспектор полиции, — сказал констебль ребятам. — Мы сейчас снова спустимся вниз, а вы трое оставайтесь здесь. — Ребус протиснулся мимо ребят, поймал встревоженный взгляд доктора и подмигнул ему: мол, не бойтесь, с ними все будет в порядке. Но это, казалось, доктора не убедило.
Втроем мужчины двинулись вниз по следующему лестничному пролету. Констебль освещал путь фонариком.
— Здесь есть электричество, — сказал он, — но пара лампочек перегорела.
Они прошли по узкому проходу, и без того низкий потолок которого стал еще ниже из-за вентиляционных, отопительных и прочих труб. На полу лежали готовые к сборке штанги для мостков. Дальше опять ступени вниз.
— Тупичок Мэри Кинг, — сказал Ребус.
Прежде он здесь не бывал — именно в этом месте. Он видел подобные погребенные под землей улочки «запертого города» под Хай-стрит. И конечно, знал о существовании тупичка Мэри Кинг.
— Говорят, — сказал констебль, — в начале семнадцатого века в городе была чума, люди умирали или уезжали и никогда уже сюда не возвращались. Потом случился пожар. Власти заблокировали концы улицы. А когда стали строить заново, то строили уже поверх тупичка.
Он осветил фонариком потолок — в трех или четырех этажах над ними.
— Видите мраморную плиту? Это пол муниципалитета. — Он улыбнулся. — Я был здесь на экскурсии в прошлом году.
— Невероятно, — сказал доктор и представился Ребусу: — Я доктор Гэллоуэй.
— Инспектор Ребус. Спасибо, что приехали так быстро.
Доктор словно и не услышал Ребуса:
— Вы друг доктора Эйткен?
Ах, Пейшенс Эйткен. Сейчас она, должно быть, дома — сидит, подтянув под себя ноги, на коленях поучительная книга и кот, негромко играет скучная классическая музыка. Ребус кивнул.
— Я работал с ней когда-то, — пояснил доктор Гэллоуэй.
Теперь они находились непосредственно в тупичке — узком и довольно крутом проулке между каменными зданиями. |