Изменить размер шрифта - +
..

 – Но, – возразил мне дядя Роберт, – они выкопали эту старую печь, а рукояти там не оказалось...

 – Так я же сказал вам, что не закапывал ее в землю. Я приклеил сверток к горе.

 – Что? Не понимаю, что ты сделал?

 – Приклеил гранит к граниту и покрыл его сверху новыми кусками гранита, так, что на глаз не отличишь свертка от окружающих камней. Я достаточно часто проверял это.

 Дядя Роберт взглянул на металлоискатель, который до сих пор держал в руках.

 – Переверните его, – сказал я. Дядя Роберт так и сделал.

 – Теперь я включу металлоискатель, – сказал я. – Готово. – Я перешел на шутливо-официальный тон. – Милорд, следуйте за мной.

 Дядя, кажется, ожидал, что я поведу его на холм, а я повел его туда, где под крышей из рифленого железа стоял обычно мой автомобиль.

 Металлоискатель без умолку запищал.

 – Если вы подойдете к задней стене, – сказал я, – и встанете вот здесь, – показал я дяде Роберту, где он должен стоять, – вы услышите еле различимый звук. Это «Честь Кинлохов». Она там, на крыше моего гаража, где крыша примыкает к горной породе. Именно в этом месте, прямо у вас над головой, находится рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта.

 

 СНОСКИ

 

 1. Бёда Достопочтенный (лат. Bede, Beda) (672/673 – ок. 735 г.) – англосаксонский летописец, монах; писал на латинском языке. [Его «Церковная история народов англов» охватывает период от походов в Британию Юлия Цезаря (54 г. до н.э.) до 731 г. Разделы, относящиеся к VII-VIII вв., остаются главным и единственным источником по истории Англии этого времени.

 2. Your stepfather is resting – можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери)  (прим перев  )

 3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) – король (871 – 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.

 4. Стипль-чез – скачки с препятствиями.

 5. СУА – первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).

 6. Фа р л о н г – 1/8 мили (прим. перев.).

 7. «Horse and Hound» – «Лошади и гончие собаки».

 8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge – гребень горы и way – путь, дорога (прим. перев.).

 9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.

 10. НАТЕ – в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).

 11. Один из переводов слова «аутрейджес» – «нарушители закона» (прим перев.).

 12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) – английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).

 13. «Сон Распятия» (прим. перев.).

 14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).

 15. После смерти (лат.).

 16. Си– Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).

 17. Скрабл (scrabble) – игра, цель которой – составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).  

Быстрый переход