Конечно, – добавил он, – это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.
– Могу себе представить, – промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.
Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.
– И это в Новый год! – пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. – Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!
– Извините, – сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. – Но с кем именно вы воюете?
– Вот это и есть самый распроклятый вопрос, – поплакался офицер. – Мы не знаем.
– Враг вам неизвестен?
– Он чертовски хорошо известен кому‑то, но никто нам ничего не говорит. – Офицер поглядел на Мэллори. – Вы здесь новичок, не так ли?
Мэллори кивнул:
– Моя фамилия Мэллори.
– Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, – доложил майор, протягивая руку. – Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.
– И много вы видели боевых действий в Манхэттене? – полюбопытствовал Мэллори.
– Никаких, – признался майор Макмастерс. – Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.
– Неизвестно куда, – сухо заметил Мэллори.
– Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, – оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.
– Как?
– Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.
– Например?
– Вы когда‑нибудь слыхали о департаменте избыточности ведомств? – поинтересовался майор Макмастерс.
– Вообще‑то нет. Звучит очаровательно.
– Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!
– А чем он занимается?
– Наверное, вам следует поговорить с его начальником. – Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. – Мэллори, – провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, – позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.
– Капитан Капитан? – Мэллори протянул руку.
– Правильно. – Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку.
– Чем могу служить?
– Расскажите ему о департаменте, – попросил майор Макмастерс.
– Да тут особо и рассказывать‑то нечего. – Капитан Капитан повернулся к Мэллори. – Мы распоряжаемся всей канителью в армии.
– А разве канитель может нанести ущерб врагу?
– Вы будете изумлены, узнав, чего можно добиться, пустив в ход чуточку канители, – улыбнулся капитан Капитан. – Взять, к примеру, хотя бы дело Гробинского.
– Кто такой Гробинский?
– Мы не знаем, – признался капитан Капитан, – Но знаем, что он не из наших. Это вражеский лазутчик, каким‑то образом поднявшийся до ранга подполковника.
– И что вы с ним сделали?
– Начали с перевода его в Манхэттен, просто для того, чтобы посмотреть, куда он хочет получить назначение. Но сукин сын оказался чрезвычайно ушлым: попросил лишь о переводе на фронт. – Капитан Капитан закурил тонкую сигарку. – Далее мы попросили его заполнить пятьдесят семь идентичных анкет, которые он затем должен был доставить в пятьдесят семь различных государственных учреждений по всему городу. |