Изменить размер шрифта - +
Конечно, – добавил он, – это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.

– Могу себе представить, – промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.

Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.

– И это в Новый год! – пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. – Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!

– Извините, – сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. – Но с кем именно вы воюете?

– Вот это и есть самый распроклятый вопрос, – поплакался офицер. – Мы не знаем.

– Враг вам неизвестен?

– Он чертовски хорошо известен кому‑то, но никто нам ничего не говорит. – Офицер поглядел на Мэллори. – Вы здесь новичок, не так ли?

Мэллори кивнул:

– Моя фамилия Мэллори.

– Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, – доложил майор, протягивая руку. – Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.

– И много вы видели боевых действий в Манхэттене? – полюбопытствовал Мэллори.

– Никаких, – признался майор Макмастерс. – Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.

– Неизвестно куда, – сухо заметил Мэллори.

– Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, – оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.

– Как?

– Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.

– Например?

– Вы когда‑нибудь слыхали о департаменте избыточности ведомств? – поинтересовался майор Макмастерс.

– Вообще‑то нет. Звучит очаровательно.

– Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!

– А чем он занимается?

– Наверное, вам следует поговорить с его начальником. – Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. – Мэллори, – провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, – позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.

– Капитан Капитан? – Мэллори протянул руку.

– Правильно. – Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку.

– Чем могу служить?

– Расскажите ему о департаменте, – попросил майор Макмастерс.

– Да тут особо и рассказывать‑то нечего. – Капитан Капитан повернулся к Мэллори. – Мы распоряжаемся всей канителью в армии.

– А разве канитель может нанести ущерб врагу?

– Вы будете изумлены, узнав, чего можно добиться, пустив в ход чуточку канители, – улыбнулся капитан Капитан. – Взять, к примеру, хотя бы дело Гробинского.

– Кто такой Гробинский?

– Мы не знаем, – признался капитан Капитан, – Но знаем, что он не из наших. Это вражеский лазутчик, каким‑то образом поднявшийся до ранга подполковника.

– И что вы с ним сделали?

– Начали с перевода его в Манхэттен, просто для того, чтобы посмотреть, куда он хочет получить назначение. Но сукин сын оказался чрезвычайно ушлым: попросил лишь о переводе на фронт. – Капитан Капитан закурил тонкую сигарку. – Далее мы попросили его заполнить пятьдесят семь идентичных анкет, которые он затем должен был доставить в пятьдесят семь различных государственных учреждений по всему городу.

Быстрый переход