Я был этим удивлен. Здесь, в этом городе…
Город все еще был украшен по случаю Рождества. Деревья иллюминированы, витрины магазинов забиты товарами по случаю окончания сезона и новогодней распродажи. Прошло всего несколько дней нового года. Город выглядел необыкновенно красивым, как снежная принцесса, одетая в белые и серебряные одежды. А ресторан, выбранный для встречи, выглядел на этом фоне чужеродным. Деревянные балки возвращали посетителей к колониальным временам. Окна со свинцовыми переплетами, бар, обитый медным листом, — все это смотрелось так, как должно было выглядеть в восемнадцатом столетии. Денкер даже ожидал, что официант будет в белых чулках, штанах до колен и в напудренном парике.
Они сидели в кабине с высокими стенами, уединенно и изолированно от других посетителей.
Они пришли сюда обсудить убийство.
Боулз рассказал ему, что он работает комиссионером по вложениям и ожидает в своей фирме повышения. Если все будет хорошо, то к первому мая он станет совладельцем фирмы. Как показалось Денкеру, ему было около сорока лет. Очень красивый, с темными волосами и карими глазами. На нем был элегантный серый деловой костюм. В этот холодный январский вечер он выпил одну порцию мартини, а затем вторую, но выглядел совсем бодро, когда стал рассказывать Денкеру, что хочет убить свою жену.
— Почему? — спросил Денкер.
— Вам совсем нет надобности знать об этом, верно? — произнес Боулз.
— Вы правы, это меня не касается, — согласился Денкер.
Бизнес есть бизнес, подумал он. В течение этого получаса он смаковал порцию «водки он рокс». Он предпочитал обсуждать детали убийства на свежую голову. Только любители при этом пьют. Денкер был профессионалом.
Они посмотрели меню…
Боулз заказал жареные ребрышки, а Денкер — бараньи котлеты…
…И вернулись к обсуждавшейся проблеме. Выяснилось, что Боулз уже пытался убрать свою жену сразу после праздника Благодарения. Для этого он нанял парня, который выдал себя за профессионала в этих делах, но на деле оказался беспомощным лопухом. В середине декабря он совершил неудачную попытку столкнуть Эмму под колеса пригородного поезда на глазах у дюжины свидетелей. А в конце месяца этот идиот попытался сбить ее автомашиной. После этого Боулз решил поискать исполнителя получше. Но теперь Эмма точно знала, что кто-то охотится за ней…
— Что вы имеете в виду? Она подозревала до этого?
— Она рассказала мне, что кто-то преследовал ее.
— Понятно.
— И она, конечно, была права. Человек, которого я нанял, следил за ней.
— Ах-ха.
— Выжидая удобного случая.
— Столкнуть ее под пригородный поезд.
— Блестяще, верно?
— Или сбить ее машиной.
— Я понимаю, что это может сделать вашу работу более трудной.
— Может?
— То, что она знает об охоте за ней.
— Ммм…
— Но я собираюсь хорошо вам заплатить. При условии…
— Ваши люди в Чикаго говорили, сколько я беру за работу?
— Только примерную сумму. Они сказали, что окончательные условия я должен оговорить непосредственно с вами.
— Ах-ха. Какую же сумму они вам назвали?
— Они говорили мне о пятидесяти тысячах. Примерно.
— Они назвали вам неверную сумму. Примерно. Они не учитывали фактор времени.
— Ну, я должен сказать вам, пятьдесят…
— Нет, это я должен сказать вам, мистер Боулз. Пятьдесят тысяч я брал за такую работу пять лет тому назад. Даже с учетом инфляции…
— Ну, очевидно, я был введен в заблуждение. |