— Вот так, — она отстранилась и наклонила голову, изучая его. — Ты очень симпатичный маленький джентльмен.
Внезапно ее красивое лицо сморщилось от сдерживаемых слез. Она отвернулась, прижимая к губам носовой платок. Ошарашенный и встревоженный, Стерлинг шагнул к ней.
— Мама? Ты плачешь?
Она отстранила его.
— Не глупи. Мне что-то попало в глаз. Зола от кухонной плиты, или, может быть, шерсть Нелли.
Впервые за свою короткую жизнь Стерлинг заподозрил свою мать во лжи. Но прежде чем он смог на нее надавить, дверь гостиной распахнулась.
Стерлинг повернулся и забыл про мать, его сердце громко застучало, отдаваясь в ушах.
В дверях стоял отец, его испещренные синеватыми прожилками щеки и нос покраснели. Для того, чтобы в его глазах появился этот лихорадочный блеск, обычно требовалась победная ночь за игорным столом или, по крайней мере, три бутылки портвейна.
— Элли. Стерлинг. Имею честь представить вам моего дядю — Гренвила Харлоу, шестого герцога Девонбрука.
Нетерпеливо оттолкнув отца Стерлинга в сторону, герцог в сопровождении рослого лакея быстро вошел в комнату. К большому разочарованию Стерлинга, на герцоге была не франтовская красная мантия, а всего лишь строгое черное пальто из шерсти и бриджи до колен, безо всяких украшательств. Его плечи были не широкими, а узкими и сутулыми и словно ждали, что что-то вот-вот рухнет на них. Тяжелый лоб нависал над светлыми глазами, а его блестящую макушку венчала рваная тонзура из торчащих пучками седых волос.
Стерлинг во все глаза уставился на его длинный сплюснутый нос, который начал подергиваться. Герцог оглушительно чихнул, заставив всех вздрогнуть.
— Здесь где-то кошка, верно? — Его сверлящий взгляд обежал гостиную. — Уберите ее немедленно. Не выношу этих противных созданий.
— Мне очень жаль, ваша светлость. Если бы я знала, то закрыла бы ее в амбаре вместе с остальными животными.
Продолжая бормотать неуклюжие извинения, мать Стерлинга отперла окно и бесцеремонно выпихнула Нелли в сад. Стерлинг запротестовал, но герцог перевел ледяной взгляд с кошки на него, и у Стерлинга язык примерз к небу.
— Как удачно вы приехали, как раз к чаю, ваша светлость. На губах его матери появилась кривая дрожащая улыбка. — Я приказала моей кухарке приготовить поднос с множеством закусок для вашей…
— У меня нет времени на удовольствия или бесполезное времяпровождение, — резко сказал герцог, и улыбка матери Стерлинга увяла. — Я должен как можно скорее вернуться в Лондон. Знаете, у человека моего положения есть дела поважнее.
Когда герцог двинулся к нему, у Стерлинга тоже задергался нос. Старик пах еще неприятнее, чем выглядел — словно поеденное молью нижнее белье, которое провалялось на чердаке несколько веков.
— Это тот самый парень? — рявкнул герцог.
Отец Стерлинга отошел и, встав рядом с его матерью, ободряюще обнял ее за талию.
— Да. Это наш юный Стерлинг.
Герцог наклонился, чтобы посмотреть ему в лицо, и Стерлинг отшатнулся. Недовольный изгиб тонких губ герцога ясно показал, что ему совершенно не понравилось то, что он увидел. — Что-то он маловат для своего возраста.
Смех отца Стерлинга был сама сердечность.
— Ему всего семь, мой лорд. Я сам был позднего расцвета.
Герцог схватил Стерлинга за ухо и сильно оттянул, заставив Стерлинга порадоваться, что он не забыл помыть за ушами. Но прежде, чем он смог отойти от такого неуважительного отношения, костлявые пальцы старика вцепились ему в нижнюю губу и оттянули ее вперед, чтобы получить возможность осмотреть его зубы.
Стерлинг отдернулся, недоверчиво глядя на герцога. Он мог бы его укусить, но боялся, что тот будет на вкус еще хуже, чем на запах. |