Изменить размер шрифта - +
Люси замерла, чувствуя на щеках его теплое дыхание, его колени, прикоснувшиеся к ней.

– Право, мне не следовало бы этого делать, – нерешительно пробормотала она.

– Чепуха! Лучше возьмите-ка вот это.

Морис протянул ей ридикюль.

– Поищите там свои часики, а заодно, может, и секстант. Тогда мы сможем определить координаты нашего местонахождения. А, вот они. – Он взял у нее часы на серебряной цепочке и стал вглядываться в маленький циферблат. – Ну вот, я так и знал, двадцать два ноль-ноль. – Опустив часы в раскрытую сумочку, он спросил, лукаво улыбаясь: – А что у нас по распорядку дня в это время, мисс Сноу?

– Кажется, ужин. – Люси не могла не улыбнуться в ответ.

Экипаж плавно остановился. Люси опустила окно и увидела вокруг поблескивающие в темноте мокрые стволы деревьев. Плотный полог ветвей придавал лесному пейзажу атмосферу таинственности.

– Где мы? – прошептала она, не осмеливаясь вспугнуть лесную тишину.

– Это Беркли-Вуд. Вы слышали о нем?

– Конечно. Кто же не знает о Беркли-Вуде, этом знаменитом пристанище лондонских разбойников! И что же, вы хотите их пригласить к ужину?

Клермонт скрестил на груди руки и посмотрел на нее.

– А вы полагаете, это подходящая для нас компания?

Люси растерянно взглянула на Мориса и быстро переменила тему:

– А где же слуги?

– Наверное, забрались под попону Фенстера и распивают свой кувшин с элем.

«Делает вид, что не понял моего вопроса», – подумала Люси. Она имела в виду, что подумают слуги о ее поведении. И вдруг впервые в жизни ей стало все равно. Пусть думают что хотят, а она зверски проголодалась и не может устоять перед роскошным угощением мистера Клермонта.

Она с сомнением взглянула на сосиски.

– Они случайно не из кошачьего мяса?

– Конечно, нет, – заверил ее Морис и, оторвав одну, протянул Люси. Она с наслаждением впилась зубами в ее сочную мякоть. Морис усмехнулся. – Для дочери адмирала покупаются сосиски только из мяса благородных спаниелей.

Люси поперхнулась и закашлялась. Клермонт похлопал ее по спине и подал ей свой носовой платок.

– Я пошутил. А вы, наверное, вспомнили о своем щенке, с которым играли в детстве?

Она вытерла показавшиеся слезы.

– О нет, что вы! Отец терпеть не может домашних животных.

– Даже на ужин?

Люси снова поперхнулась, на этот раз от смеха. Клермонт протянул ей кувшин с элем.

Пытаясь отдышаться, она отчаянно замахала рукой.

– Нет-нет! Я не употребляю спиртное, сэр. От него человек теряет свои нравственные устои.

– Правильно! – Язвительно усмехнувшись, Клермонт поднял кувшин над головой. – Пью за ваше здоровье и высокую нравственность! – Он сделал несколько больших глотков.

Люси с завистью облизнула пересохшие губы.

– Ну, если только один глоточек… – неуверенно произнесла она.

Он передал ей кувшин, и Люси машинально вытерла горлышко перед тем, как поднести его к губам. Спохватившись, она сконфуженно взглянула на Мориса, который криво усмехнулся ей в ответ.

– Не беспокойтесь, дорогая мисс Сноу. Та болезнь, которой я страдаю, не передастся вам. Хотя вы пили после меня.

Покраснев от неловкости, Люси отпила глоток и сморщилась. Вкус напитка не понравился ей, но через минуту она ощутила в желудке приятное тепло.

Забрав у нее кувшин, Клермонт демонстративно поднес его ко рту именно тем местом, которого касались ее губы, и слизнул капли.

Растерявшись от подчеркнутой интимности его жеста, она протянула руку за кексом, но ее запястье тут же обхватили сильные пальцы Клермонта.

Быстрый переход