— В этой комнате есть телефон, вон, там за ящиками с ликером. Ролло не будет против. Мы позвоним отсюда и дадим этот номер всем, у кого есть информация. Новость быстро разойдется среди людей.
— Неплохой вариант, — согласился Тини.
Поднявшись на ноги, Уинслоу произнес:
— Пойду, поговорю с Ролло, — и он ушел.
— Я могу немного побыть здесь, — предложил О’Хара. — Здесь все напоминает мне о моей камере, вот только окно там было. И она выглядит лучше той комнаты, где я живу сейчас.
Бенди напоминал счастливого щенка, бегающего за палкой. Виляя хвостиком, он произнес:
— Хорошая идея, а? Да? Ха?
— Бенджи, — позвал Тини, — отправляйся к копам и узнай, что у них есть по делу о краже кольца.
Бенджи сильно обиделся:
— Ой, да ладно тебе, Тини.
— Окей, — снова попробовал Балчер, — иди и поговори с тем парнем, чтобы он выведал информацию у копов.
— Конечно, Тини, — и снова счастливый, выпив остатки вермута, он быстро подскочил на ноги.
— И не возись с этим всю ночь.
— Конечно, Тини.
Маленький человечек выбежал из комнаты. Тини повернул свой пристальный взгляд из-под тяжелой брови на О’Хару:
— За что тебя посадили?
— Вооруженное ограбление. Мой напарник подрался со своей сожительницей, и она подставила нас.
— Лишь один раз в жизни женщина посмела болтать обо мне. Я подвесил ее на карнизе, на ее собственных колготках, — и он закачал головой. — Она купила слишком дешевые колготки.
20
— Кольцо, — приказал дежурный сержант.
Дортмундер посмотрел на свою левую руку:
— Не могу. Она застряло, я не могу его стащить, — и он беспомощно взглянул на сержанта, рядом с которым лежала, высилась небольшая горка из его личных вещей — кошелек, ключи, ремень. — Это обручальное кольцо.
— У женщины, с которой ты живешь, не было обручального кольца, — возразил арестовавший его офицер, стоящий слева от него.
— Я не женат на ней, — признался Дортмундер.
— Что за проходимец, — и оба задержавший его копов загоготали.
— Хорошо, — произнес сержант и пододвинул к нему бланк с ручкой. — Это список ваших личных вещей. Прочитайте и подпишитесь, после освобождения вам их выдадут обратно.
Дортмундер прижал лист бумаги левой рукой. Рубин под его пальцами ощущался как большая картофелина. Постоянно держать пальцы руки полусогнутыми было неудобно, и со стороны выглядело явно неуклюже. «Джон А. Дортмундер» написал он слегка дрожащей рукой и толкнул форму обратно на середину стола. Его левая рука опустилась вниз, и пальцы сжались.
— Пойдем, Джон, — сказал полицейский слева от него.
И повел Дортмундера через большой зал, через дверь с матовым стеклом, затем через длинный коридор светло-желтого цвета с бледно-зелеными пластиковыми скамьями вдоль левой стены. Он насчитал как минимум тридцать плохо одетых людей, сидящих на этих скамейках. Они выглядели мрачными, скучающими, возмущенными, испуганными, обреченными или смущенными — но явно не радостными. В дальнем конце ряда двое полицейских с непроницаемыми лицами стояли, прислонившись к стене. У одного из них виднелись синие подтяжки.
— Садись там, Джон, — приказал один из копов, и Дортмундер занял свое место на пластмассовой скамье. Офицер, проводивший задержание, не попрощавшись, ушел.
Дортмундер ожидал своей очереди. |