Изменить размер шрифта - +

– Это зависит от опыта тех, кто этой деятельностью занимается, – серьезно ответил капер.

И Мег дала волю своему воображению.

В таверне был низкий потолок, пахло пылью, элем и застоявшимся табачным дымом. Несколько рыбаков сидели за элем на скамье снаружи, а внутри всего один угрюмый мужчина в грязном плаще прислонился к барной стойке, уткнувшись в свою кружку.

Капер постучал по стойке. Через некоторое время появилась неряшливая женщина, поправляя чепец на сальных желтых волосах.

– Да? О, это вы, кэп. – Как показалось Мег, в приветствии не прозвучало особого энтузиазма. – Что желаете?

– Моллюсков, Берта, если можно, каравай хлеба и две кружки вашего лучшего горького. Мы будем на улице. – Он указал на дверь, которую оставил открытой.

Женщина только кивнула и исчезла.

– Идем? – Козимо указал на дверь, и Мег живо последовала за ним.

– А еда из этой кухни не опасна? – Ей не хотелось демонстрировать свою брезгливость, но она не смогла удержаться от вопроса.

– В моллюсках достаточно чеснока, чтобы отогнать всех вампиров. – Он сел на низкую скамью и откинулся на спинку.

– Вам нужно сообщить команде, где вы? – спросила Мег.

– Они знают, – лениво сказал капитан. – Спасибо, Берта. – Он улыбнулся женщине, поставившей на стол две кружки с пенящимся элем.

– Моллюски будут готовы через пару минут, – пробормотала хозяйка и поспешила уйти.

Мег посмотрела на «Мэри Роуз», мягко покачивавшуюся на волнах в нескольких сотнях ярдов от берега. Конечно, в крайнем случае Майлз Грейвз или Фрэнк Фишер поищут капитана на набережной.

Моллюски появились в дымящемся ароматном котелке. К ним – длинный тонкий хлеб с хрустящей корочкой. Козимо разломил хлеб, протянув половину Мег, потом запустил пальцы в котелок в поисках пустой раковины. Ею он стал пользоваться как ложкой, доставая золотистые кусочки из раковин и хлебая сок.

Мег привыкла пользоваться специальными вилками для моллюсков, но быстро освоилась, используя кусок хлеба, чтобы подбирать соус с чесноком и вином, запивая все большими глотками густого коричневого эля.

Козимо протянул руку и пальцем снял каплю соуса с ее подбородка. Он медленно облизнул палец, и от этой маленькой сценки чресла ее увлажнились. Она соблазнительно улыбнулась, погружая ломоть хлеба в котелок и поднося сочный кусок к его губам. Он взял ее пальцы в рот вместе с хлебом, и их глаза встретились, обещая танец.

День уже клонился к вечеру, когда они поднялись из-за стола, чтобы возвратиться на корабль. Мег не хотелось покидать залитую солнцем набережную и возвращаться на «Мэри Роуз». На суше Козимо был совсем другой, настороженность, свойственная ему, когда он был на судне, исчезла.

Не церемонясь, он перенес Мег в ялик, отвязал маленькую лодку и повел ее к «Мэри Роуз», где ожидавший их матрос схватил конец, брошенный ему капитаном, и закрепил ялик.

– Полагаю, вы не откажетесь от моей помощи, – сказал он с намеком, коснувшись губами ее уха.

– Нет, – согласилась она.

Он поднял Мег на лестницу, а Фрэнк помог перебраться через поручни. Козимо перемахнул через борт рядом с ней.

– Капитан, есть сообщение с «Леопольда», – сказал Фрэнк. – Оно пришло час назад.

– Хорошо. Оно в моей каюте?

– Так точно, сэр.

Козимо кивнул и широким шагом направился к трапу, ведущему вниз. Мег, поколебавшись, последовала за ним. Она все еще не была уверена в своем положении на этом судне, а его капитан не делал ничего, чтобы просветить ее на этот счет.

– Козимо, что известно вашей команде обо мне? – спросила она, закрывая за собой дверь каюты.

Быстрый переход