Изменить размер шрифта - +
Саймон Франклин.

— Ах вот как. — В памяти выстроилась цепочка. Соня Франклин. Жертва убийства. Слава богу, не его дело, а Пирса. — Сожалею, тяжелый случай, особенно для членов вашей семьи. Я лично не занимаюсь расследованием. — Вдруг пришло в голову, что это, возможно, вдовец. Как известно, потерпевшие способны и на более странные вещи, чем поиски компании в баре. — Ваша супруга? — осторожно уточнил Алан.

— Невестка, — с непонятной свирепостью бросил мужчина, поднося к губам пинту пива.

Алан увидел шанс смыться, и ему посодействовал бармен, принесший напитки и два экземпляра меню в пластиковой обложке.

— Надеюсь, вы меня извините, — пробормотал Маркби, сунул прейскуранты под мышку, подхватил стаканы, бутылочки с тоником, вернулся к столику и к Мередит.

— Знакомого встретил? — поинтересовалась она. — Ты какой-то немножечко вздрюченный. Спасибо. — Забрала у него стакан и бутылочку.

Он поставил на стол свою порцию, протянул ей меню.

— Скорее человека, которому я знаком, но его мнению. Или который знает, что я полицейский. — Понизив тон, добавил: — Фокус в том, что это родственник жертвы убийства, которое в данный момент расследует Пирс.

— Можно в другое место поехать, — шепнула Мередит.

— Нет, он взял всего пинту. Если повезет, то скоро отчалит.

Не повезло. Саймон Франклин приближался к столику с новой пинтой в руках.

— Ну, это уже полное безобразие, — сердито буркнул Алан.

— Суперинтендент Маркби, не так ли? — Саймон встал столбом рядом. — Помню, вы служили в Бамфорде. На том самом собрании кто-то рассказывал, что вас повысили и чине и перевели в региональное управление. В отдел тяжких преступлений? Полагаю, запрягли в повозку, заподозрив, будто террористы разгуливают на свободе?

Саймон не ждал ни подтверждений, ни опровержений, целенаправленно осуществляя свой замысел.

— Слушайте, простите за вторжение, — коротко кивнул он, заметив Мередит, впрочем явно не считая, что нарушает приличия, — только дайте мне пять минут для беседы.

— Мистер Франклин, — сказал Алан, слыша, что голос звучит раздраженно, — поверьте, я от души сочувствую. Но вам нужно обратиться к инспектору Пирсу. А нам нужно вечером отдохнуть.

— Понимаю. Инспектор Пирс был у нас нынче утром. Киплинга не знает.

— Киплинга?.. — Алан не стал выяснять, каким образом литературное невежество Пирса связано с расследованием убийства, просто буркнул: — Не имею понятия, что он читает.

Не совсем так. Дэйв читает таблоиды, главным образом спортивный раздел, а в прошлом его время от времени видели на посту наблюдения коротающим время с вестерном в руках.

— Я привел цитату из сказки про кота.

Мередит улыбнулась:

— «Кот, который гуляет сам по себе, ходит где вздумается…»

Заслужила одобрительный взгляд.

— Приятно слышать, что кто-то еще читает классиков.

— Я выросла на этих сказках, — призналась она. — И на «Киме»,<sup></sup> конечно.

— И вас облыжно уверяли, будто это детская книга. Ничего подобного. Это книга для взрослых.

— Почему? — спросил суперинтендент, сам того не желая, зная, что следует прекратить разговор, не задавая никаких вопросов. — То есть я не о том, почему «Ким» для взрослых, — поспешно проговорил он, опасаясь, что Франклин начнет растолковывать, — а о том, почему вы привели инспектору Пирсу цитату из Киплинга.

Быстрый переход