Тихо выругавшись, он осторожно повернул ее и свел с лестницы. Мейзи не сопротивлялась, а, сойдя вниз, прислонилась к нему.
Он прикинул свои возможности. О том, чтобы запереть ее, не могло быть и речи, какая-то часть ее мозга была способна помочь ей справиться с замками. Как же ему помешать ей выйти на палубу, где она могла упасть за борт?
— Есть только один способ, мисс Уоллис. Мне остается только молить Бога, чтобы вы не истолковали это неправильно.
Он взял ее на руки и понес вниз, в каюту на корме, где Мейзи тут же свернулась калачиком на большой кровати с легким мечтательным вздохом, не открывая глаз.
Он долго смотрел на нее, потом лег рядом и накрыл их обоих одеялом. Она безмятежно спала.
— Раф! Раф! Это Мелисса и Дан. Можно нам подняться на борт? Да мы уже и так поднимаемся. Мы увидели тебя в бинокль и подумали, не возникли ли какие-то проблемы. Дан думает, что сможет помочь тебе. Он, наверное, еще спит, Дан. Я посмотрю в каюте на корме… ой!
Раф Сандерсон резко сел в постели, а Мейзи заворочалась, когда дверь распахнулась и Мелисса заглянула в каюту.
— О, прошу прощения, Раф, — залопотала Мелисса, широко раскрыв глаза при виде женской фигурки в постели рядом с ним. — Извини… но… тем не менее, мы на палубе.
Она поспешно попятилась и захлопнула дверь. Мейзи села, испуганная и смущенная. Она посмотрела вокруг, потом на Рафа.
— Что… почему… что случилось?
Она попыталась подняться.
Раф схватил ее за плечи.
— Ничего не сучилось, Мейзи. Послушайте меня. Ничего не случилось, но… вы ходите во сне?
Она замерла.
— Да. То есть это бывало раньше. Мне казалось, что я уже выросла из этого возраста. А вы хотите сказать…
Он рассказал ей, что она сделала, и почему он решил, что единственное место, где она была бы в безопасности, — это его постель.
— Мне говорили, что в детстве меня мучили ночные кошмары.
— Были причины для этого?
— Не сказала бы, но моя мама считала, что это из-за переутомления.
— А вы, наверняка, были переутомлены прошлой ночью, — кивнул он.
— Да, наверное. Ой!
Ее глаза округлились при взгляде на его взъерошенные волосы, зеленую футболку, пижамные штаны и поросший щетиной подбородок. Потом она опустила взгляд на себя.
— Господи, это должно выглядеть…
Он поправил воротничок ее пижамы, позаимствованной из гардероба его сестры Сони.
— В высшей степени подозрительно? — Раф неожиданно вздохнул. — Боюсь, что Мелисса, — он тихо выругался, — прирожденная шпионка и сплетница. Она ничего не может с этим поделать.
— Как же нам быть? — спросила Мейзи. — Мы можем только сказать правду.
— К сожалению, правда будет выглядеть еще хуже, чем вымысел.
В глазах Мейзи появилось упрямое выражение.
— Мне все равно. Нужно сказать правду.
Подумав немного, он пожал плечами.
— Но не удивляйтесь, если это будет воспринято как ложь.
Спустя час они подняли якорь, и ушли в Мэнли.
Раф сам все объяснил, спокойно и обыденно, Дану и Мелиссе. Как он и ожидал, друзья восприняли его объяснения весьма шутливо. Мейзи удалось сохранить самообладание, но по алчному блеску в глазах Мелиссы девушка поняла, что им не поверили.
Днем, в воскресенье, Джек Гастон, терпеливый личный секретарь Рафа Сандерсона, был призван в апартаменты своего босса на набережной реки Брисбен. И там ему была вкратце изложена история Мейзи.
— Но… кто же этот парень? — ошеломленно спросил он. |