Изменить размер шрифта - +

Шаги за дверью заставили их отойти друг от друга, в столовую суетливо вошла Сайма в сопровождении двух сияющих служанок. Одна несла дымящуюся супницу, другая – корзину с обещанными картофельными лепешками. Служанки поставили еду на середину маленького круглого стола, а Сайма одним взглядом окинула всю сцену. Андре показалось, что она расслышала легкое удовлетворенное пыхтение, после чего домоправительница разразилась речью:

– Садитесь-ка оба и поешьте этот славный куриный суп с луком. До утра еще долго, а подъем на башню крутенек.

Удивившись, Андра спросила:

– На башню? А зачем нам на башню?

– А как же, ведь свадебный плед хранится там.

– Опять подслушивали у двери? – спросила Андра.

– Еще чего, – с высокомерным презрением возразила Сайма. – Мистер Хэдден разговаривал со мной и рассказал, зачем приезжал сюда. Я очень-очень возмутилась, почему это вы не показали ему плед.

Возмутилась. Уже много лет ничто не могло возмутить Сайму. Но за время первого посещения Хэддена она ясно дала понять, что привязалась к нему всей душой. Он будто нарочно решил очаровать Сайму и вообще всех женщин в поместье.

– Я люблю женщин, – говорил он. – Особенно сильных, одаренных. Моя сестра такая. И леди Валери. И вы, леди Андра… вы тоже такая.

– Я крепкая, вот я какая, – отозвалась она с бодростью. Она уже давно приучила себя к бодрости.

– Крепкая? Вовсе нет. – Он окинул ее внимательным взглядом знатока. – Вы кажетесь хрупкой.

Тут в разговор вмешалась Сайма со всей наглостью, на которую была способна:

– Она слишком много работает. Ей нужен мужчина.

Андра не сумела скрыть ужас, охвативший ее от этих слов.

– Сайма!

А Хэдден только усмехнулся:

– Мужчина, который заботился бы о ней и выполнял тяжелую работу. Совершенно согласен.

После этого разговора Сайму перестало волновать, что он иностранец. Она наравне со всеми остальными глупыми служанками красноречиво выражала восхищение приезжим.

Поэтому, когда Андра выгнала его, Сайма не менее красноречиво выразилась по поводу наличия здравого смысла у госпожи и ее бесчувственного сердца и осмелилась прибегнуть к клевете – дескать, Андра притворилась безразличной нарочно, чтобы скрыть свою слабость.

Конечно, это глупости. Андра сильная, самостоятельная. Ей никто не нужен. Никто.

– И еще я ему сказала, что ребенка на подходе у вас нет. Его это вроде бы чуточку взволновало. – Самодовольно усмехнувшись, Сайма увидела, как Андра сначала вспыхнула, а потом побледнела. – Хотя с какой стати ему волноваться, ведь вы не венчаны? Этого мне, старухе, не понять.

Ну конечно, ей не понять. Как же. Сайма насквозь видела человека; это казалось прямо-таки волшебством, и Андра не сомневалась, что старуха по ночам готовит колдовское варево, размешивая его своим скрюченным пальцем. Вот только ее замысел Андра не до конца понимала. Представив себе шаткую лестницу, которая снова и снова описывала круги внутри башни; дверь-люк в полу; большую пыльную комнату с такими грязными окнами, что они почти не пропускали свет, она с подозрением спросила:

– А почему он хранится в башне?

– Я забоялась, как бы сырость не испортила старые вещи. – Сайма отодвинула от стола стул с высокой спинкой.

Андра шагнула к этому стулу.

– Мистер Хэдден, садитесь, – велела Сайма.

Андра остановилась, застыв от негодования. Раньше он всегда настаивал, чтобы на хозяйское место садилась она. Он отодвигал для нее стул, с очаровательной любезностью предлагая ей сесть первой. Теперь он принял почтительный жест Саймы со всем высокомерием божества, давно утратившего свою божественность, и уселся, коротко поблагодарив хитроумную старую ведьму.

Быстрый переход