Изменить размер шрифта - +
Наконец какой-то старый чудак указал мне на дорогу и сказал, что Кэтрин Бартон живет и Хиллфрит-Мэноре. Должно быть, он имел в виду вашу тетю, но я тогда подумал, что он говорил о Кэтрин.

Пирс стиснул дрожащие руки в кулаки.

– Я постучал в дверь. Когда дворецкий открыл, я сказал, что мне нужно срочно встретиться с хозяином. Я все время называл хозяина мистером Бартоном. Как он, должно быть, смеялся надо мной, так и не потрудившись исправить ошибку. Он не радовался моему визиту, хотя, кажется, не выглядел удивленным…

Ли закрыла глаза, отгораживаясь от нарисованной Пирсом картины хладнокровной отцовской жестокости.

– Я сказал ему, что люблю его дочь и хочу жениться на ней, – продолжал Пирс голосом, полным муки. – Ваш отец только рассмеялся, сказал, что Кэтрин не желает меня знать, что она никогда не свяжет себя с таким человеком, как я, – без положения. Я не поверил ему. Я потребовал встречи с Кэтрин, но он ответил, что она уехала, чтобы выйти замуж за другого, и показал записку, подтверждающую это. Теперь-то я, разумеется, понимаю, что записка была написана не ее рукой.

Пирс стукнул кулаками по коленям.

– Что мне оставалось делать? Я ушел. Все эти годы я убеждал себя, что ненавижу Кэтрин, но на самом деле никогда не переставал любить. – Он вытер руками лицо, но слезы возвращались быстрее, чем он успевал стирать их. – Я больше никогда ее не видел. Не знал, что она продолжала любить меня. Не знал о нашем ребенке. Если б только я знал…

– И все это время, – проговорила Ли, с трудом продравшись сквозь ком в горле, – моему отцу было известно, где она, и он не сказал ни слова, ни разу не предложил помочь ей.

Непрошеное, но глубокое сочувствие к Пирсу, который так сильно любил ее сестру, пробудило желание произнести слова утешения, но не успела Ли заговорить, как он опустился на колени и схватил ее за руку:

– Ваша светлость… Ли… я хочу забрать своего сына.

 

Глава 32

 

Ли оттолкнула его и встала.

– Нет. – Она прошла к окну и устремила взгляд вдаль, на деревья, склоняющиеся под ветром, кажущиеся размытыми за стеной дождя. Ричард подошел, поднял руки, собираясь обнять, но Ли не могла проявить слабость.

Она отступила и повернулась к Пирсу, ожесточив сердце против муки в его глазах. Она не отдаст своего племянника.

– Он мой сын, – сказал Пирс, становясь перед ней.

– Так вы говорите, но откуда мы можем знать, что это правда, а не какая-нибудь выдуманная вами история…

– Вы что, считаете меня дураком? – зло и отрывисто бросил он. – Думаете, я бы явился сюда, чтобы предъявить права на чужого сына? На ублюдка?

– Не произносите это слово! – Ли зажала уши руками. Она понимала, что должна преодолеть свой страх, иначе это чудовище воспользуется ее слабостью, но была беспомощна и растеряна, погружаясь в болото вязкого замешательства.

Только одно было ясно: она не отдаст своего племянника. Ричард отнял ее руки от ушей, прижал к своей груди. Ли хотелось упасть в его объятия и притвориться, что все это страшный сон.

– Как мы можем быть уверены, что он отец Мэтью?

– Я видел приходскую книгу, – мягко отозвался Ричард, успокаивающе поглаживая ее руки. – Он записан как Мэтью Пирс Деймон Джеймисон. И хотя она никогда не говорила, что отец ребенка – Пирс, думаю, это достаточное доказательство.

Ли бросила гневный взгляд на Пирса, который все это время тихо стоял в стороне, потом снова посмотрела на Ричарда. Колотящееся сердце и растущий страх путали мысли, сбивали дыхание. Ли начало трясти, и когда ужасное подозрение закралось в голову, ей с трудом удалось облечь обвинение в слова:

– Это заговор? Вы двое нашли способ забрать его у меня?

– Ли, немедленно прекрати, – резко сказал Ричард.

Быстрый переход