Изменить размер шрифта - +
А значит получите и новое место работы, на старом вам уже нечего будет делать. Но у меня одна просьба — отложите ненадолго ваш раппорт. Мы до сих пор не поймали тех двух сбежавших преступников. Они могут находиться и в вашей зоне. Повремените еще один месяц, и можете не сомневаться, я активно поддержу вас при дальнейшем продвижении. — И почти просительно добавил: — У меня мало таких офицеров, как вы, на периферии.

— Можете не сомневаться, — Гамильтон сделала короткий кивок головой, — пока не решена эта проблема, пока я не буду уверен, что их нет в моей зоне или их не поймают в другом месте, я не оставлю свою работу.

— Вот и хорошо, благодарю вас, лейтенант!

 

Ожидая его, оба прогуливались у входа. Дик уже ел мороженое.

— Шеф, он просится в зоопарк, — ткнув в Терье пальцем, сообщил Фолби.

— В зоопарк?.. Ну что ж, пожалуй. Там, где-нибудь, в ресторанчике и обмоем награды.

— Признаться, я и сам в зоопарке с детских лет не был, — начал сержант и тут же перенес внимание на Дика: — Прикажите ему, шеф, выбросить мороженое. Сейчас с другого конца потечет, он запятнает полицейский мундир!

Вслед за этими словами Фолби ловко выхватил из рук парня остатки сладостей и сунул себе в рот.

— Ай, гра-бят!

Несколько прохожих недоуменно оглянулись на странных людей в полицейской форме.

— Тьфу, лезьте в машину! С вами никакого зоопарка не надо.

Лейтенант сам сел за руль.

— А ничего, вкусно, — прожевав мороженое, сообщил о своих впечатлениях Фолби.

— Да, сэр, — обращаясь к Гамильтону вздохнул Терье, — никогда мне в жизни не удавалось доесть мороженное. В детстве всегда отнимали старшие сестры…

— Кто они у тебя, Дик?

— Обе работают в дорожной полиции. Одна, между прочим, сержант.

Эти последние слова он произнес, повернувшись в сторону Фолби.

— Хорошая семья, — цыкнув зубом, ответил тот, — и ты у нас хороший, и мороженое было хорошим.

Терье укоризненно покачал головой и еще раз вздохнул.

Гамильтон тоже не помнил, когда в последний раз был в зоопарке. И это оказалось так интересно, что полтора часа пронеслись для них как одна минута. И было весело. В особенности, когда огромная апатичная горилла вдруг уставилась на Фолби, а затем, к интересу публики, стала делать ему сквозь металлические прутья какие-то угрожающие знаки.

— Это он ее туда засадил! — воспользовавшись удачным моментом, объявил всем Терье. — Сколько ей дали, господин сержант?

— Что она сделала, сержант, убила человека?! — всполошившись, обратилась к тому очень пожилая дама.

— Нет, мэм, всего лишь мелкие дорожные нарушения. Ее скоро выпустят.

Крокодилы с лукаво-равнодушными глазами, бегемотица с маленьким неуверенно ставящим ножки детенышем, попугаи таких немыслимых окрасок, что начинало рябить в глазах…

Но в павильон со змеями все дружно идти отказались.

— Посмотрите, какие симпатяги! — проходя мимо вольера с пони, порадовался Фолби.

— Не такие уж они симпатяги, сэр, — возразил ему служащий, занимавшийся по другую сторону перил уборкой. — Они несговорчивые, упрямые, себе на уме.

— А с виду не скажешь.

— Да, сэр, бывают и просто злые. Но очень выносливые. Уже три года как мы маленькими партиями поселяем их в пустыне. Наши эксперты говорят, что они отлично там приживаются.

— Значит кто-нибудь из них может забрести и в наш городок?

— А где он? — спросил служащий и, услышав, ответил: — Вряд ли, сэр, они очень независимые животные.

Быстрый переход