А значит получите и новое место работы, на старом вам уже нечего будет делать. Но у меня одна просьба — отложите ненадолго ваш раппорт. Мы до сих пор не поймали тех двух сбежавших преступников. Они могут находиться и в вашей зоне. Повремените еще один месяц, и можете не сомневаться, я активно поддержу вас при дальнейшем продвижении. — И почти просительно добавил: — У меня мало таких офицеров, как вы, на периферии.
— Можете не сомневаться, — Гамильтон сделала короткий кивок головой, — пока не решена эта проблема, пока я не буду уверен, что их нет в моей зоне или их не поймают в другом месте, я не оставлю свою работу.
— Вот и хорошо, благодарю вас, лейтенант!
Ожидая его, оба прогуливались у входа. Дик уже ел мороженое.
— Шеф, он просится в зоопарк, — ткнув в Терье пальцем, сообщил Фолби.
— В зоопарк?.. Ну что ж, пожалуй. Там, где-нибудь, в ресторанчике и обмоем награды.
— Признаться, я и сам в зоопарке с детских лет не был, — начал сержант и тут же перенес внимание на Дика: — Прикажите ему, шеф, выбросить мороженое. Сейчас с другого конца потечет, он запятнает полицейский мундир!
Вслед за этими словами Фолби ловко выхватил из рук парня остатки сладостей и сунул себе в рот.
— Ай, гра-бят!
Несколько прохожих недоуменно оглянулись на странных людей в полицейской форме.
— Тьфу, лезьте в машину! С вами никакого зоопарка не надо.
Лейтенант сам сел за руль.
— А ничего, вкусно, — прожевав мороженое, сообщил о своих впечатлениях Фолби.
— Да, сэр, — обращаясь к Гамильтону вздохнул Терье, — никогда мне в жизни не удавалось доесть мороженное. В детстве всегда отнимали старшие сестры…
— Кто они у тебя, Дик?
— Обе работают в дорожной полиции. Одна, между прочим, сержант.
Эти последние слова он произнес, повернувшись в сторону Фолби.
— Хорошая семья, — цыкнув зубом, ответил тот, — и ты у нас хороший, и мороженое было хорошим.
Терье укоризненно покачал головой и еще раз вздохнул.
Гамильтон тоже не помнил, когда в последний раз был в зоопарке. И это оказалось так интересно, что полтора часа пронеслись для них как одна минута. И было весело. В особенности, когда огромная апатичная горилла вдруг уставилась на Фолби, а затем, к интересу публики, стала делать ему сквозь металлические прутья какие-то угрожающие знаки.
— Это он ее туда засадил! — воспользовавшись удачным моментом, объявил всем Терье. — Сколько ей дали, господин сержант?
— Что она сделала, сержант, убила человека?! — всполошившись, обратилась к тому очень пожилая дама.
— Нет, мэм, всего лишь мелкие дорожные нарушения. Ее скоро выпустят.
Крокодилы с лукаво-равнодушными глазами, бегемотица с маленьким неуверенно ставящим ножки детенышем, попугаи таких немыслимых окрасок, что начинало рябить в глазах…
Но в павильон со змеями все дружно идти отказались.
— Посмотрите, какие симпатяги! — проходя мимо вольера с пони, порадовался Фолби.
— Не такие уж они симпатяги, сэр, — возразил ему служащий, занимавшийся по другую сторону перил уборкой. — Они несговорчивые, упрямые, себе на уме.
— А с виду не скажешь.
— Да, сэр, бывают и просто злые. Но очень выносливые. Уже три года как мы маленькими партиями поселяем их в пустыне. Наши эксперты говорят, что они отлично там приживаются.
— Значит кто-нибудь из них может забрести и в наш городок?
— А где он? — спросил служащий и, услышав, ответил: — Вряд ли, сэр, они очень независимые животные. |