— «Впрочем, это не самый худший экземпляр из того, что в этом году у нас было»… н-да.
— Вот видите, сэр! — почти победно провозгласил новичок.
— Вижу… Жить пока будете в гостинице, тут, на соседней улице. А завтра приступите к работе.
Он нажал кнопку на пульте:
— Майкл, зайди, пожалуйста.
Почти тут же дверь отворилась и в кабинет вошел сержант, лет сорока пяти, крепкий, коренастый и абсолютно лысый.
— Это сержант Фолби, — указывая на него новичку проговорил Гамильтон. — А это, Майкл, твой новый подопечный.
— Дик Терье, — бодро вскакивая, представился тот, — э, точнее Ричард.
— Хорошо, Ричард, — хлопая его по плечу произнес сержант, — когда ему приступать к работе, шеф?
— Я не хочу, чтобы он зря болтался. Пусть завтра же с утра отправляется с тобой на патрулирование.
— О’кей.
На лице Дика Терье появилось новое выражение, и без того большие с бело-мраморными белками глаза раскрылись еще шире.
— Прошу прощения, господин лейтенант, мне в голову пришла блестящая идея!
— Только одна, Дик? — флегматично переспросил тот, одновременно приводя в порядок галстук и приготавливаясь все-таки завершить сегодняшний рабочий день.
— Да! Меня ведь никто еще не знает в этом городе, так?
Оба полицейских сделали легкие кивки головами.
— Значит я могу внедриться в местную мафию! — с жаром продолжил он. — А легенду мы можем сейчас придумать. Лучше всего — будто я освободился из тюрьмы и ищу дружков на свободе… А? Ну как?
— Неплохо, Ричард, совсем неплохо. — Гамильтон уже открыл стенной шкаф и начал надевать пиджак. — В первой части идея просто блестящая.
— Благодарю вас, сэр!
— И если заменить твою полицейскую форму на грязную рубаху и тертые джинсы, — поддакнул сержант, — на счет тюрьмы никто не усомнится. Но мафии у нас в городе нет, сынок, вот ведь беда-то.
— Нет?
Фолби удрученно замотал головой. Гамильтон тоже выдал скорбную гримасу.
— Тогда какие-то преступные группировки?
— Очень сожалею, — вполне серьезно произнес лейтенант, — но этого у нас тоже пока что нет.
— Тогда в чем же ваша главная задача, сэр?
— Главная задача? — Оба полицейских переглянулись, уже с трудом выдерживая серьезные выражения на лицах. — Главная задача в том, чтобы не допускать преступлений со стороны работников полиции.
— Ну да, — подтверждающе закивал сержант, — а какая ж еще?
Парень с ошарашенным видом посмотрел на обоих, пытаясь понять серьезность сказанного, но, нисколько в этом не преуспев, почувствовал себя расстроенным.
Гамильтон, тем временем, подошел к дверям, сделал прощальный жест рукой и вышел из кабинета. Фолби похлопал мощной лапой по плечу растерянного новичка и тоже подтолкнул его к выходу:
— Ну, что ты глаза растопырил? Пошли, и нам пора.
Лейтенант привык не спеша прогуливаться после работы. Вернее, эта привычка сложилась у него в последние два года, после развода, который счастливо совпал с его назначением на должность начальника полицейского управления города. Сейчас бы, впрочем, он даже признал их развод еще более удачным событием, чем скачок по служебной лестнице. Три года странной, угнетавшей обоих супружеской жизни. Двух совершенно ненужных друг другу людей, простое общение которых ежедневно требовало взаимных усилий. |