Изменить размер шрифта - +
В третьем ящике были джинсы и свитера. Она вернулась к кровати, сложила деньги в матерчатый мешок, плотно застегнула его и на всякий случай сунула под кровать. Затем направилась в туалетную комнату и открыла шкаф. Синий костюм, еще один синий костюм, хаки, хаки и еще раз хаки. Под ними стояли черные и коричневые лодочки и валялась куча тапочек. Она взяла пиджак цвета хаки и попыталась натянуть его на свой черный свитерок, после чего зашла в ванную и уставилась на свое отражение в зеркале. Она выглядела на сто долларов лучше, чем Бенни Росатто, но проблема заключалась в том, что это была не ее одежда.

Она умыла и вытерла лицо, оставив на полотенце следы туши. Смочила волосы и стала расчесывать их густым гребнем, пока не нашла заколку, с помощью которой уложила свои кудряшки на макушке, — и снова уставилась на свое отражение.

Из зеркала на нее смотрела Бенни Росатто.

Бинго.

 

Глава 13

 

Энтони вел машину. Мэри сидела на пассажирском сиденье, а Джуди, устроившись сзади, просунула свою рыжую голову между сиденьями, как золотой ретривер.

— Вы ей верите? — спросила она после того, как рассказала о Фиорелле. — Она вовсе не королева колдуний. Сплошной обман!

— Я не понимаю тебя, малыш. — Энтони ловко вел машину в автомобильном хаосе Южного Филли. — Ты же знала, что у нее все не по-настоящему.

— Я знала, но думала, что она считает себя королевой колдуний, а теперь я об этом вовсе не думаю! — Мэри смутилась. — Мне не нравилось, что она осталась в доме моих родителей, смущая мать. Бог знает, что у нее на уме. Она может что-то украсть.

— Верно. Включая поварешку. — Энтони нажал на газ, свернул на Брод-стрит, и Джуди подняла руку.

— Ну, привет. Она все-таки сняла мне головную боль, Мэри. Как она это сделала?

— Ей повезло. Моя мать делает это куда быстрее.

— Расслабься. Я все равно больше люблю твою мать. А этой даме стоит преподнести маленький цветочек — и она начнет флиртовать.

— Что ты хочешь сказать? Она нацелилась на моего отца?

Джуди придвинулась поближе.

— Кстати, в каком родстве ты с Фиореллой?

— В Италии она была родственницей со стороны матери. Я думаю, она была женой маленького дяди Джено, но он умер. — Мэри с давних пор усвоила, что семейные связи Ди Нунцио всегда были невообразимо запутаны. У ее матери было два брата, но у Мэри имелось тридцать шесть дядей. В семье Ди Нунцио вы считались дядей, если были лицом мужского пола, другом семьи и жили не дальше чем за три штата.

— Джено был мужем номер четыре?

— Нет, я думаю, вторым. И она явно обошлась без него.

Джуди фыркнула.

— Кто знал, что на вдовий наряд нужна ткань из спандекса?

Мэри не засмеялась. Она смотрела в окно. Все здания вдоль Брода были темными, кроме маникюрных мастерских и похоронных контор. Похоже, только подобные заведения приносили доход. Тот, кто красит ногти у мертвецов, может пойти и на убийство.

— Не переживай. — Энтони потрепал ее по ноге. — Ты рассказала матери об истории с пятном?

— Нет, я не могла улучить минуты, чтобы остаться наедине с кем-то из них.

— А тебе стоило бы. — Энтони развернул машину на Ломбард-стрит. — Фиорелла подорвала авторитет всех домашних колдуний.

Мэри не улыбнулась.

— Она вроде возносила молитвы Богу об изгнании злого духа.

— Может, это ирония, если не ересь.

— Нет, — в голос ответили Мэри и Энтони. Мэри была довольна, что ей не пришлось ничего объяснять ему о своей семье. Его родители тоже жили в Южном Филли, хотя их дом относился к приходу Епифании, а не к Святой Монике, и это расстояние в два квартала делало из него иностранца.

Быстрый переход