Я не возьмусь рекомендовать вам рыбу, что плавает в здешних прудах. Вкус омерзительный, хотя воду можно без опаски пить, если зажать нос. Однако тут у меня есть основательная бутыль рома, и я могу предложить вам глоток, хотя стакан для питья всего один. Вы снизойдете до того, чтобы выпить из одного со мной стакана, моя дорогая?
Это он сказал мисс Бракен, которая вежливо кивнула и подтвердила, что если она когда и нуждалась в крепком спиртном, то именно сейчас. Опрокинув в себя ром одним глотком, миниатюрная женщина взяла быка за рога:
— Теперь, Гилберт, послушайте, что я скажу. Я — ваша мисс Бракен, Сесилия Бракен. Сэр, вы знаете меня? Вспомните сейчас, соберитесь с силами.
Старик прикрыл глаза, явно пытаясь отыскать что-то в памяти, а потом горестно покачал головой:
— Не могу сказать, что имел удовольствие встречать вас прежде, — прискорбный факт.
— Вы что, утратили рассудок? — уточнила мисс Бракен.
— Очень сильно подозреваю, что да. Мой ум продырявлен, словно картечью, настоящий швейцарский сыр. Припоминаю, что знавал некогда мисс Бракен — хотя та женщина была бы вдвое старше вас. Увы, это было в другой стране, и мне сообщили, что дама умерла.
— Господи боже мой, — вздохнула мисс Бракен. — Мужчина соскочил с нарезки.
Так как никто больше не проявил интереса к рому, она позволила Гилберту налить себе еще порцию, которую выпила, а потом протерла стакан подолом платья.
— Слушайте, сэр, — сказал Бомонт старику. — За нами идут бандиты. Очень скверные. Очень. Они желают забрать Клару.
— Не раньше, чем я испущу дух! — воскликнул тот. — Там стоит ружье, Коммодор. У вас репутация человека, умеющего пользоваться такими вещами.
— Он уже близко, — сказала Клара, судорожно вдохнув. — Теперь их двое. Скоро они найдут нас — мистер Клингхаймер и тот, Шедвелл.
— Только эти двое, ты говоришь? — уточнил Бомонт. — А ты точно уверена в прежних четверых?
— Совершенно уверена.
— Значит, двое повернули назад… — протянул Бомонт. — Почему? Потому что Клингхаймер хочет знать, не гонятся ли за ним!
— Моя мама пришла за мной, — отрывисто сказала Клара. Глаза ее были закрыты, и она, кажется, едва дышала.
— Матушка Ласвелл? — спросил Финн. — Отличная новость. Я передал ей записку, где сообщал, что мы уйдем подземельем в Маргейт. Она, наверное, рассказала об этом профессору и Хасбро.
— Нет, — возразила Клара, — я о моей собственной маме.
На это Финну было нечего сказать. Он видел голову Сары Райт, стоявшую в цирюльном тазике.
Тут заинтересовался Бомонт:
— Что за записка, Финн? Ты хочешь сказать, что те, другие, знают, где мы?
— По крайности, они знают, куда мы собирались идти, — пояснил Финн. — Они последуют за нами, если смогут.
Бомонт некоторое время размышлял, а потом, утвердившись в своем решении, заговорил:
— Скажу вам чистую правду. Тут есть клад, который я собирал с мальчишеских лет. Закопан вон в том углу, — карлик направился в дальний от двери угол хижины, отогнул угол ковра и начал руками отгребать камни. Через несколько минут он вытащил кожаный мешок, в котором мог бы лежать крупный спелый помпельмус.
— Идете ли вы за меня, мэм? — спросил Бомонт мисс Бракен, держа свое сокровище на весу и в упор глядя на нее.
Миниатюрная женщина внимательно посмотрела на Гилберта, а тот ответил ей растерянным взглядом. И тогда она сказала Бомонту:
— Если ты решишься расстаться с этой своей ужасной шапкой, я иду за тебя. |