— Какая чудесно загадочная картина, — произнесла Матушка Ласвелл минуту спустя. — Обезьяны подобны ангелам, взирающим на мир с высоты, не боясь левиафана. Однако мы всего лишь смертные, обреченные земле…
Взглянув в окно, женщина задумалась на мгновение и сказала:
— Я ценю вашу дружбу, — она перевела взгляд с Сент-Ива на Элис и обратно. — И притаскивать свои неприятности в дом людей, о которых ты высокого мнения, мне кажется не слишком уместным…
— Напротив, — Элис, положив ладонь на руку Матушки Ласвелл, перебила женщину, — было бы неуместно поступить иначе. Мы не забыли, как вы спасли Эдди и вернули его нам, когда он оказался в беде. И никогда не забудем.
— Элис права, — подтвердил Сент-Ив. — Мы перед вами в огромном долгу, хотя это очень грубое определение. Пожалуйста, расскажите, что вас заботит.
— Расскажу, — согласилась Матушка. — Да пребудет Господь между нами и нашими бедами! Боюсь, на нас надвигается нечто ужасное. И я здесь, чтобы просить вас об услуге.
— Мы оба в вашем распоряжении, — ответил ей Сент-Ив.
— Тогда вам лучше поехать со мной. На фургоне отсюда полчаса пути. Мне до смерти боязно, что с моей подругой случилось нечто дурное, и я вынуждена позвать вас к ней. Билл еще не вернулся из Мейдстоуна, где ему позарез надо повидать человека насчет овец, а мальчик Симонидов слишком юн. А ехать одна я не хочу, профессор.
— Тогда вы попали по адресу. Куда, мадам?
— Домик в Боксли-Вудс. Его занимает моя подруга Сара Райт. У меня ясное предчувствие, что с ней неладно. Понимаете, ее считают ведьмой, и она пострадала из-за этого. Так случается с теми, кто видит то, что недоступно большинству людей.
— А мне знакомо это имя, — сказала Элис. — Тетя Агата время от времени упоминала Сару Райт.
— Ваша тетя Агата консультировалась у нее. Как и другие женщины, я это точно знаю, но они приходили тайком. Агата Уолтон подъезжала к дому Сары среди бела дня. И меня это радовало. Когда Сара появлялась в деревне, дети швыряли в нее палками и обзывали ведьмой, поэтому со временем она просто перестала туда наведываться и была почти забыта. Однако от ее дома через лес к нашему «Грядущему» ведет нахоженная тропа, и я много лет носила Саре Райт мясо, ржаной хлеб и зелень. Можно сказать, она жила отшельницей, хотя готова была поделиться, когда ей было что сказать, и никому не принесла вреда.
Тут Матушка запнулась, и на ее лице отразилась боль.
— Я не должна говорить «была». Со временем все больше дерзких мальчишек из деревни, наслушавшись сплетен о ведьме, совершали вылазки в Боксли-Вудс, чтобы взглянуть на нее, — из «Грядущего» нам было видно, как они крадутся по тропе. Но Билл, когда обосновался на ферме, отвадил их — не разрешал им откалывать свои штуки. А этим утром, когда Билл уехал в Мейдстоун, я увидела трех мальчишек, бегущих в деревню так, словно за ними гнался дьявол. Эти-то мальчишки и заставили меня насторожиться. — Матушка ненадолго смолкла, потом спросила: — Полагаю, вы встречали Клару, слепую девочку, которая живет на ферме?
— Та, что видит выставленным локтем? — уточнил Сент-Ив, стараясь, чтобы в голосе не прозвучало подозрение или сомнение. Он видел, на что способна эта девушка, и поначалу считал ее ловким иллюзионистом. Однако со временем в корне пересмотрел свое мнение, хотя никаких объяснений феномену предложить не мог — это было выше разумения здравомыслящего ученого. Профессор в нем знал, что объяснение где-то есть, но все прочие части личности категорически отказывались это признавать. |