Когда они закончили, Мэри приоткрыла затуманенные любовью глаза и пробормотала:
— Мы обязательно утрем ему нос!..
Тай был согласен. Он помог ей забраться в экипаж и распорядился доставить их к «Эдмундсону». Возница, дворецкий, лакей — все улыбались им. Спендер что-то злобно пробормотал и скрылся в доме.
Мэри сняла шляпку и с довольным видом уселась Таю на колени.
— Как он посмел назвать Лифорд Медоуз деревней, — притворно сердясь, жаловалась она. — Надеюсь, в Лондоне его съедят заживо.
— Скорее всего, так и будет. Тогда он быстренько вернется сюда и будет ждать, что мы все придем зализывать его раны.
— Я не думаю, что мы придем, — сказала Мэри.
Всю дорогу до «Эдмундсона» они обсуждали лошадей.
Тай рассуждал, как сделать их конюшни знаменитыми, и Мэри почувствовала прилив гордости. Муж разделял ее амбициозные планы.
Они справятся и без Таннера. У них замечательные кобылы, и, когда они найдут хорошего жеребца, перед ними откроются просто невообразимые перспективы!
Она так увлеклась его рассказом, что даже не заметила, как они подъехали к «Эдмундсону». Мэри смотрела на знакомый пейзаж, гадая, что почувствует, когда увидит свой дом.
Тай хотел сказать вознице, чтобы он правил прямо к дому, но Мэри остановила его:
— Нет, давай пойдем к конюшням.
Она была еще не вполне готова к встрече с домом и к тому же соскучилась по лошадям.
Их встретил старый Питер с отрядом собак в полном составе. Едва завидев Мэри, старик почтительно стянул с головы кепку. Она выбралась из экипажа:
— Питер, у меня есть новости. Я вышла замуж за Тая Барлоу.
Улыбка озарила лицо старика.
— Миссис Джейн заезжала вчера и сказала мне. Это хорошая новость, мисс Мэри. Он прекрасный коневод. Вы будете замечательной парой.
— Я тоже так считаю, — сказала Мэри, беря Тая за руку. Втроем они вошли в конюшню. Лошади, завидев Мэри, начали тянуть к ней морды. Порция заржала, приветствуя хозяйку, несколько кобыл недовольно зацокали копытами, давая знать, что ее отсутствие не прошло незамеченным.
Том, вредина-кот, увидев Мэри, замяукал так громко, словно ему не давали сливок со дня ее отъезда. Тай сгреб его в охапку и стал чесать за ухом. Мэри и Питер очень удивились, что тот не возражал.
— Сэр, похоже, вы отлично ладите с животными, — сказал Питер. — Этот кот не мурчит ни для кого, кроме мисс Мэри. Правда, думаю, вы даже и мисс Мэри заставите мурчать, — отпустил он сальную деревенскую шуточку.
Румянец залил щеки Мэри, но они с Таем весело рассмеялись. Она не без удивления отметила, как сильно изменилась за время поездки в Лондон. Пропало чувство настороженности, постоянной опаски, исчезла раздражительность. Казалось, нет ничего невозможного, если рядом Тай.
Мэри с гордостью показала ему лошадей.
— Они все принадлежат Найлу? — спросил Тай.
— Мои только Порция и Виллоу. — Мэри знала, что они были самыми лучшими кобылками. — Но мы позаботимся и о лошадях Найла, пока он обучается.
— Конечно, — сказал Тай и задумчиво улыбнулся. — Теперь у меня есть семья.
— У тебя больше нет родственников? — спросила Мэри.
Тай покачал головой.
— После смерти отца у меня никого не осталось. Но теперь у меня есть жена, сестра и брат.
Его слова и радость, с которой он их произнес, тронули Мэри. Он был так популярен в деревне, что она и подумать не могла, как он одинок. У них оказалось больше общего, чем было заметно на первый взгляд.
Тай обратился к Питеру:
— Вы останетесь в поместье?
Старик, немного помешкав, признался:
— Я был здесь, только чтобы помогать хозяйке. |