Кромвель рассмеялся.
— Да, в этой легенде есть доля правды.
Маргарет стала смотреть в окно, которое в конце вагона поднял Кромвель. Оно было устроено в выступе на задней стене, и когда было закрыто, то оставалось невидимым для постороннего глаза. Железнодорожное полотно, мелькающее под колесами, казалось, уходило в бесконечность. Она видела, что они едут по долине, окруженной лесистыми горами.
— Где мы?
— Долина Флетхед в самом сердце Скалистых гор.
— Далеко ли граница?
— Еще тридцать минут до паромной пристани на озере Флетхед, — ответил Кромвель, открывая вторую за день бутылку шампанского. — Полчаса потратим на переправу и к закату будем уже в Канаде.
Она подняла свой бокал.
— За тебя, брат, и за великолепное бегство из Сан-Франциско. Да будут наши новые дела такими же успешными, как последние.
Кромвель самодовольно улыбнулся.
— Я пью за это.
Впереди, в кабине локомотива, Абнер подгонял бригаду, которую он похитил, угрожая пистолетом, из небольшого кафе перед железнодорожным депо в городе Брайгем штата Юта: Лей Хаит, машинист с рыжими кудрями, и его кочегар, Боб Карр, рослый парень, прежде работавший тормозным кондуктором; он надеялся в конечном счете стать машинистом. Они только что вернулись из рейса и, перед тем как отправиться домой, зашли в кафе выпить по чашечке кофе. Абнер насильно привел их в кабину паровоза, тащившего необычный товарный вагон Кромвеля.
Выбросив прежнюю бригаду, Уилбэнкса и Холла, где-то в пустынном месте, Абнер перерезал телеграфные провода.
Теперь Абнер сел на крышу тендера над кабиной, чтобы подгонять Ханта и Карта, которые вели локомотив к озеру Флетхед. Его внимание привлекли черные клубы дыма к востоку от Скалистых гор.
— Похоже на приближающуюся бурю, — крикнул он Карру.
— По виду похоже на чинук, — прокричал Карр в ответ через плечо, кидая уголь в топку.
— Что такое чинук? — спросил Абнер.
— Это ураганный теплый сухой ветер, дующий со Скалистых гор. Перепад температуры достигает сорока градусов за один час, и скорость ветра может превышать сонно миль в час — вполне достаточно, чтобы сбросить вагоны с железнодорожного полотна.
— Когда он дойдет до нас?
— Возможно, через час, — ответил Карр. — Приблизительно в то время, когда мы придем к доку железнодорожного парома в бухте Вудз. После прибытия нам, видимо, придется переждать бурю. Паром не ходит во время такого ураганного ветра чинук.
— Почему он не работает? — потребовал Абнер.
— При скорости ветра сто миль в час озеро превращается в настоящий ад. Ветер поднимает волны высотой до двадцати футов. Железнодорожный паром не рассчитан на плавание в бурной воде. Команда ни за что не выйдет в озеро во время такого ветра.
— Мы заблаговременно отправили телеграмму, чтобы паром ждал нашего прибытия, — сказал Абнер. — И мы должны переправиться через озеро, будет ветер или нет.
Маргарет слегка задремала после шампанского, а ее брат сидел в расслабленной позе с газетой в руках, которую он получил от Абнера, когда тот похитил железнодорожную бригаду в Брайгеме. Большая часть новостей касалась землетрясения в Сан-Франциско. Он прочитал, что пожары, наконец, потушили, и ему было любопытно, уцелели ли его особняк на Ноб Хилл и здание банка.
Оторвался он от газеты, когда услышал странный звук, который отличался от стука колес по стальным рельсам. Звук был слабый и доносился издалека. Кромвель узнал в нем паровозный свисток и застыл на месте. Он был ошеломлен: его преследовали.
— Белл! — со злостью взорвался он. |