Изменить размер шрифта - +
Поднимайся обратно!

Вслед за ним вылез на крыло штабс-сержант. Оба суетились вокруг машины, пока холод не пробрал их до костей.

Прошло с четверть часа, как они сели на льдину. К счастью, пробоина в бензобаке образовалась в таком месте, что подобраться к ней было довольно просто. Когда течь удалось устранить, Харрис обтер обшивку самолета, порвав при этом перчатку и поранив руку. Конечно, турбинное топливо было не таким взрывоопасным, как обычный авиационный бензин, но, собираясь в лужицы, оно представляло немалую угрозу.

Ветер тем временем набирал силу, беспрепятственно проникая под одежду, заставляя слезиться глаза. Лесли ощущал, как содрогаются под его порывами крылья самолета. Он опасался, как бы не сорвало самолет, несмотря на его внушительный вес, и не понесло.

— Послушай, Боб, — крикнул он в ухо лейтенанту, — нужно закрепить машину.

Харрис покачал головой. Он вытирал горючее, поглядывая на левую руку, все еще кровоточившую. Под крылом пробежал штабс-сержант, что-то крича, но капитан слов не разобрал. Он осматривал вторую турбину, когда Сильный порыв ветра сбросил его на лед к Хестеру.

— Достань ледовый якорь, не то машину унесет! — крикнул Лесли штабс-сержанту. — Ледовый якорь…

— Якорь? Зачем? — удивился штабс-сержант.

Лицо у Хестера было испуганное. Он побежал к шасси. Лесли пошел вслед за ним. То, что он увидел, ошеломило его. Хестер ногой разбросал снег по сторонам, и капитана словно молотком по голове ударили — оба огромных колеса оказались дюймов на пять впаяны в лед. На каждое колесо приходилось по три тонны веса, под тяжестью которых лед образовался быстрее, чем они предполагали. Самолет безо всякого якоря намертво вмерз в льдину.

 

— Они опаздывают на полтора часа, — сказал майор Горрелл.

— На столько у них не хватит горючего. Они должны были вернуться в двадцать часов, — проговорил полковник Рид, проводя рукой по коротко стриженным волосам, растрепанным ветром, так как фуражка слетела у него с головы.

Полковник не скрывал своей тревоги, хотя не впервые вылетевший на задание экипаж не возвращался вовремя на базу. В большинстве случаев он вообще не возвращался. Иногда, правда, его все же удавалось спасти. Но на сей раз важно было не только спасти его, но и получить результаты исследований.

— Откуда они радировали в последний раз? — спросил полковник Рид.

— Из заданной точки, — ответил майор и, вынув из нагрудного кармана записную книжку, назвал несколько координат.

— С 77-й широты. Это было в тринадцать часов девять минут.

Все эти числа и данные теперь ничего не значили. Как всегда, вылетая на задание вдоль побережья русских, экипаж получил приказ не пользоваться радиосвязью, чтобы не обнаружить себя. Выходить в эфир разрешалось только в крайнем случае. И экипаж молчал, хотя произошло ЧП.

Майор Горрелл невольно вспомнил о результатах работы экипажа, точнее, о фотопленке, о штурманских картах, о показаниях различных приборов и, разумеется, о радиоактивных пробах, которое удалось взять. Если все материалы окажутся потеряны, это нанесет чувствительный удар по его эскадрилье, по всей базе Айси кейп и даже по всей Америке.

Немного поразмыслив, майор сказал:

— Я уверен, сэр, мои парни сделают все, чтобы вернуться домой не с пустыми руками. — Произнося это, он смотрел на носки своих ботинок, под которыми от растаявшего снега образовались две небольшие лужицы.

Майор, конечно, преувеличивал. Разве знал он, как поведет себя экипаж, оказавшись в экстремальных условиях? На Хестера он мог положиться, на Харриса тоже, но ведь экипажем командовал капитан Лесли.

— Их молчание можно было бы объяснить магнитными помехами, — проговорил полковник, — если бы мы не располагали другими сообщениями.

Быстрый переход