— Только двоих, моего камердинера, Петерса, и камеристку моей супруги.
— Сколько ей приблизительно лет?
— Около двадцати пяти… она пользовалась неограниченным доверием герцогини.
— Сколько времени прошло с прихода корабля до того, когда вы заметили отсутствие своей супруги?
— Пароход стоял уже минут десять, когда мы заметили, что ее высочество исчезла неизвестно куда.
— Гм! Ловко и живо сделали свою работу мошенники, — пробормотал Ник Картер. — Мы, очевидно, имеем дело со смелыми и предприимчивыми преступниками. А где был в это время Петерс?
— Он хлопотал по принятию нашего багажа и присутствовал на таможенной ревизии.
— Значит, он ко всей этой истории похищения совершенно не причастен! — заявил сыщик. — Ну, что, ты нашел? — обратился он к подошедшему в эту минуту Патси.
Вместо ответа Патси протянул ему совершенно мокрый платок, который он только что достал из кувшина с водой. Ник Картер взял платок, понюхал его и сказал своим решительным тоном:
— Хлороформ, я сейчас же почувствовал его противный сладковатый запах, когда вошел в каюту.
— Боже мой, неужели герцогиня…
— Пожалуйста, не прерывайте меня. Каждая минута дорога… Мистер Циммергер, позовите кассира и скажите ему, чтобы он принес список пассажиров.
Миллионер так и уставился на него. Этот Ник Картер не признавал никаких авторитетов и позволял себе командовать миллионерами и герцогами, как слугами.
— Этакий невежа! — проворчал про себя Циммергер, но все-таки торопливо побежал исполнять приказание знаменитого сыщика.
— Когда вы пришли в каюту искать свою жену, вы нашли дверь открытой или закрытой, мистер? — без церемоний спросил он герцога, который с трудом понимал, как это простой плебей, даже не дворянин, позволял себе говорить таким фамильярным тоном.
— Нет, — ответил он, — слуга парохода открыл мне дверь своим ключом, потому что она была заперта.
Ник Картер выпрямился.
— Хорошо! Скажите же мне, что делала герцогиня, начиная с того момента, как пароход причалил к пристани и до той минуты, когда вы заметили ее отсутствие?
— Когда пароход остановился у пристани, герцогиня стояла рядом со мной на палубе. В ту минуту, когда прислуга спускала уже сходни, к ее высочеству подошла камеристка и попросила ее зайти на одну минуту в наши каюты. Герцогиня пошла за нею. Но через несколько минут снова поднялась на палубу и сказала, что ей хочется посмотреть, как будут выгружать товары и сходить пассажиры. Я разговаривал с некоторыми господами, среди которых находился и мой тесть, и те два сыщика, и она попросила меня спокойно продолжать свой разговор.
— А, скажите, была ли на вашей жене вуаль?
— Да, она была под вуалью.
— Гм, — заметил Ник Картер, — мне кажется, герцог, что эта женщина была не ваша жена, а ее камеристка.
— Не может быть!
— А между тем это факт! — настаивал сыщик. — В это время ваша жена была уже захлороформирована и сообщники камеристки каким-то образом отправляли ее на берег. Поэтому-то мнимой герцогине и хотелось так посмотреть на разгрузку парохода. Когда она увидела, что похищение удалось, она воспользовалась первым представившимся случаем и исчезла…
Сыщик круто отвернулся от молодого аристократа и обратился к кассиру, подошедшему со списком пассажиров. Мозг его все время усиленно работал; он понял, что преступление было совершено по ловко придуманному плану и что преступники могли похитить молодую герцогиню, только увезя несчастную захлороформированную под видом другой пассажирки.
— Скажите, пожалуйста, господин кассир, — обратился Ник Картер к подошедшему, — не было ли среди ваших пассажирок больной, которая не могла сама ходить?
— Как же, у нас была одна дама, которую катали в кресле, некая миссис Вандейк. |