Изменить размер шрифта - +
Приведи их, пожалуйста, сюда, Том.

Тот сразу же убежал. Он открыл дверь в соседнюю комнату, запрыгнув на дверную ручку и надавив на неё всем своим весом.

За дверью простирались ещё стеллажи с книгами. Они стояли вдоль и поперёк так, что образовывали настоящий лабиринт. Между некоторыми висели сети и верёвки, другие даже были опутаны колючей проволокой. Три книжных агента крались в тени стеллажей. Снова и снова они резко замирали как по команде, а затем молниеносно протискивались между книгами, оставаясь практически незамеченными.

Затем они вскарабкались по канату на один из стеллажей, просеменили к его противоположному краю и спрыгнули вниз, сплетясь при этом своими закладками. Увы, до пола было ещё далеко. На мгновение все трое беспомощно забарахтались в воздухе и, наконец, упали, шелестя страницами, в одну из сетей.

– Эм… Это было совсем даже неплохо. По крайней мере, лучше, чем вчера! – крикнул агентам Том, пока они освобождались из сети. – Теперь идёмте. Дина хочет вас видеть. Есть дело!

Юные книжные агенты покинули тренировочную площадку и помчались в главный зал так быстро, что чуть не запутались в собственных ножках. Когда они выстроились в ряд перед Табулой Смарагдиной, другие книги с любопытством поглядели на них с полок.

– Сегодня я отправляю вас на вашу первую настоящую миссию, – объявила старинная магическая книга. – В городской читальне что-то не в порядке. К сожалению, все наши люди оттуда сейчас находятся в университетской библиотеке – помогают разыскивать книги, которые оказались не на своих полках.

– Мы готовы бороться с любыми книжными злодеяниями! – с чувством воскликнула Хеди Ведьмин Носок, первый агент в ряду. – Кто-то попытался разрисовать невинную книгу? Или какой-нибудь хам выдернул из неё страницы?

На обложке у Хеди была изображена девочка на летающей метле, которая носила большой полосатый радужный носок. На тонкой ножке книжного агента был такой же яркий носок, как и на девочке из её истории. Само собой разумеется, она тоже умела колдовать – по крайней мере чуть-чуть.

– Этого я точно не знаю, – призналась Дина. – Предположительно ничего серьёзного. Наверное, у книги аллергия на пыль, и ей понадобился носовой платок или что-то в этом роде. Вы должны её отыскать. Согласно показаниям аппарата для наблюдения за книгами, проблема случилась в библиотеке, в комнате 103. Итак, поторопитесь! И помните о правиле № 1 нашего кодекса: «Душой и делом, переплётом и страницами на защиту книг всегда примчимся мы».

Другая книга, стоящая перед Диной, забарабанила пальцами по рукоятке маленькой сабли, которую она носила сбоку. На её обложке ребёнок забирался по канату на корабль. Было невозможно понять, мальчик это или девочка. Название гласило: «Паульхен Пиратский Ребёнок и Сокровище капитана Грумпфа». Но для такого длинного имени книга была слишком нетерпелива и предпочитала называть себя просто Паульхен. Никто не знал, это имя было производным от Пауля или от Паулы.

– Не терпится сразить мерзких книжных преступников нашим боевым искусством книгун-фу! – воинственно закричал Паульхен. – Каков план сражения?

– Это же элементарно, – откликнулся Реджинальд Растерянный, который стоял рядом и был третьим юным агентом в группе. – Мы проведём тщательное расследование и выясним, какие таинственные события вызвали этот сигнал тревоги.

На его обложке был изображён пингвин в элегантном фраке, державший в руке лупу. Название книги гласило: «Реджинальд Растерянный – джентльмен-детектив в погоне за смеющимся какаду». Это была детективная история, поэтому и сам книжный агент Реджинальд был одарённым детективом и всегда имел при себе лупу.

– Итак, мы отправляемся в библиотеку, – сказала Хеди Ведьмин Носок, широко раскрыв глаза, ведь раньше она никогда не покидала букинистическую лавку.

Быстрый переход