И не приходится сомневаться, что юное наивное создание, такое, как Элизабет, именно то, что ему необходимо. Она не станет выдвигать ему никаких требований, он, соответственно, сможет продолжать вести тот образ жизни, какой хочет.
С оттенком презрения она закончила свою мысль:
— Пройдут годы, прежде чем эта простушка поймет, что ее муж в постели просто пустое место… И не важно, каким путем она придет к этому заключению.
Когда весьма напыщенный слуга сообщил «простушке», что отец хотел бы видеть ее в библиотеке, Элизабет отправилась туда со странным предчувствием чего-то недоброго. В свои неполные семнадцать лет эта красивая блондинка ничего не боялась так, как встреч с собственным отцом. Она была благодарна судьбе, что провела несколько лет своей жизни в очень серьезной школе для молодых леди, не видя отца. Там она, по крайней мере, была избавлена от его вечных саркастических замечаний и едких комментариев, не говоря уж о двусмысленных шутках. Ситуация усугубилась после того, как он женился на Мелиссе. Их нечастые визиты в поместье действовали удручающе — отец демонстрировал полное равнодушие, а Мелисса даже не пыталась скрыть своего холодного безразличия к единственному ребенку супруга.
Входя в библиотеку, Элизабет надеялась, что застанет только отца. В присутствии молодой супруги беседа для девушки становилась просто невыносимой. Элизабет настроилась в случае чего дать отпор, но все оказалось проще. Лорд был один, и поэтому Элизабет, чуть выпятив свой круглый симпатичный подбородок, вежливо произнесла;
— Добрый день, отец. Надеюсь, что путешествие из Лондона было приятным.
Лорд Селби внимательно осмотрел ее сверху до низу и констатировал, что действительно сходство с Анной было поразительным. Но он не мог не признать, что дочь была даже красивее, чем ее умершая мать. Особенно прекрасны были очертания полного чувственного рта и большие цвета фиалки глаза.
Он язвительно произнес:
— Ты забыла, что сейчас еще зима? И дороги либо представляют собой гнусное болото, либо опасный каток, так что даже самые надежные экипажи с трудом двигаются, а пассажиры рискуют замерзнуть. О приятности путешествия говорить не приходится.
Уловив раздражение скорее в его тоне, чем в смысле произнесенной отцом фразы, Элизабет молча кивнула.
— Учитывая то, что я сказал, согласись, что вопрос был довольно дурацкий.
Элизабет промолчала. Ей казалось, что для подобного настроения у отца не было каких-либо веских причин.
С выражением полного безразличия лорд Селби бесстрастно произнес:
— Садись, Элизабет. Я должен сказать тебе нечто важное.
У нее неожиданно пересохли губы, а сердце стало биться слишком часто. Она покорно села в одно из кресел, стоявших недалеко от письменного стола, за которым сидел ее отец.
Лорд Селби встал. Его одежда была портновской симфонией, выдержанной в серо-голубых тонах: прекрасно подогнанный сюртук голубого оттенка и серые молескиновые брюки, подчеркивавшие мужественность его фигуры. Глядя в упор на дочь, он изрек:
— Мелисса и я решили, что настал момент решить твое будущее. Она подыскала тебе прекрасного молодого человека, который, по ее мнению, будет просто обожать тебя. Вероятно, через несколько дней он прибудет сюда, чтобы познакомиться с тобой.
Элизабет, заметно побледнев, не смогла скрыть своей реакции на заявление отца. Все внутри у нее протестовало против подобного заявления отца.
— Но, но… мне нет даже семнадцати… Мне хотелось думать, что у меня еще будет хотя бы год, чтобы осмотреться и…
— Найти себе мужа? — Комментарий отца прозвучал саркастически.
Глаза Элизабет вспыхнули.
— Вовсе нет. Я вообще не уверена, что хочу сейчас под венец. Моя жизнь только начинается, почему же я должна так скоропалительно выходить замуж?
Почти ласково, хотя глаза его были стальными, лорд Селби изрек:
— Позволь мне объяснить тебе несколько элементарных вещей. |