— И успокой своих людей. Прекрати слухи и разговоры. Скажи, что… что миссис Шербрук забыла меня предупредить, что едет в гости к друзьям и что лошадь ее случайно ушла.
Уорли, казалось, собирался возразить, но что-то во взгляде Маркуса заставило его закрыть рот.
От звука приближающегося экипажа Маркус вздрогнул и обернулся, но отчаянная надежда, вспыхнувшая в его груди, умерла, когда он увидел, что это всего лишь один из его арендаторов, Бартлетт. Тяжелая телега фермера скрипела и стонала. Бартлетт натянул поводья.
— Доброго вечера вам, мастер Шербрук! У меня для вас кое-что есть, — сказал он, вынул из нагрудного кармана конверт и протянул его Маркусу. — Какой-то парень остановил меня на дороге и дал целую гинею, чтобы я доставил вам это. Сказал, надо отдать вам из рук в руки.
Маркус надеялся, что никто не увидел, как тряслись его пальцы, когда он брал у Бартлетта конверт. Он кивнул:
— Спасибо. — Он посмотрел на конверт, уже вполне себе представляя, что там внутри. — Вы можете описать человека, который вам это дал?
Бартлетт, озадаченный, ответил:
— Он вел себя, как будто он вам друг. Разве нет?
Маркус покачал головой:
— Нет. Не друг. Что вы можете о нем рассказать?
Бартлетт почесал за ухом:
— По правде говоря, сэр, я не обратил на него особого внимания, но насколько я помню, он выглядел как джентльмен, да и говорил тоже. Статный такой на породистой лошади, но как я сейчас вспоминаю, он надвинул шляпу низко-низко, так что лица я не разглядел и вряд ли его узнаю. — Бартлетт явно заволновался. — Я сделал что-то не так, сэр?
— Нет. Вы все правильно сделали. Спасибо за беспокойство. — Маркус выдавил улыбку.
Бартлетт ухмыльнулся:
— Никакого беспокойства, сэр! За целую-то гинею.
Маркус попрощался с ним и пошел к дому. У входа в холл его встретил взволнованный Томпсон:
— Есть новости, сэр?
— Подозреваю, содержимое этого конверта поведает мне то, что я хочу узнать, — ответил Маркус и помахал конвертом. Он твердо посмотрел на Томпсона. — Для всех моя жена внезапно решила навестить друзей и забыла предупредить меня. Ее не будет несколько дней. Сообщите слугам.
Томпсон сглотнул:
— А ее лошадь, сэр? Почему она вернулась домой без мадам?
— Возможно, потому, что отвязалась от экипажа, в котором ехала моя жена. — Маркус бросил на Томпсона еще один взгляд и поднял конверт: — Все здесь. Даже ее извинения за то, что она заставила всех волноваться. Пустите слух о том, что произошла ошибка и теперь все в порядке. — Голос его сделался очень жестким. — В порядке. Просто отлично.
Томпсон поклонился:
— Хорошо, сэр. Я прослежу за этим.
Закрывшись в кабинете, Маркус сорвал сюртук и галстук. Он не сводил взгляда с конверта, лежавшего посередине большого письменного стола. Ему не обязательно было его вскрывать, чтобы узнать, что внутри. С той минуты, когда он узнал, что лошадь Изабел вернулась без нее, он отчасти приготовился к тому, что получит письмо о выкупе. Да, бывают несчастные случаи, но его жена — искусная наездница, к тому же кобыла, на которой она ехала, не отличается буйным нравом. Он с самого начала не верил, что Изабел упала с лошади, и когда поиск ничего не дал, он с трудом сдержал панику, которая грозила захлестнуть его. Следы, которые они с Эллардом нашли, только подтвердили его подозрения: Изабел исчезла не случайно, и не случайно ему именно сегодня привезли этот загадочный конверт.
Маркус плеснул бренди в бокал и сел за стол. Он рассматривал конверт так, будто перед ним лежала смертельно опасная гадюка. Все, что ему нужно сделать, — это вскрыть его и подтвердить свои самые большие страхи. |