Изменить размер шрифта - +
В душе она всегда была горожанкой. Хью, а каково ваше мнение: у меня есть шансы получить это место?

Холмс прочистил горло.

— Ну, мне представляется, вы могли бы считать это дело вполне реальным. Я прослежу за тем, чтобы совет рассмотрел это предложение самым серьезным образом. — Мужчины встали и пожали друг другу руки. — Я также смог бы помочь вам отыскать дом в городе. — У него уже появилась идея. Теперь уже мозг банкира работал на предельных оборотах.

Но это было всего лишь начало рабочего дня. Когда он отворил дверь кабинета, провожая Уилла Генри, то обнаружил, что его ожидает еще один человек. Это был Фрэнсис Фандерберк, более известный в Делано и в графстве Меривезер как «Фокси», прозванный так из-за своего необычайного сходства с лисой. Он ждал банкира, стоя по стойке «вольно» в ее парадном варианте. Этот коренастый, жилистый, низкорослый мужчина, одетый в сильно накрахмаленный, плотно облегающий костюм цвета хаки, брюки которого были заправлены в голенища рабочих сапог, стоял в остроконечной фуражке армейского образца, надвинутой на лоб и прикрывавшей близко посаженные глаза, и обликом своим напоминал чуть-чуть свихнувшегося лесного объездчика или престарелого бойскаута.

— Фокси, как дела? — спросил Уилл Генри.

Фокси исподлобья поглядел на фермера.

— А, это ты, Ли, — проговорил он и тут же обратился к банкиру: — Холмс, надо поговорить.

Ко всем мужчинам Фокси обращался по фамилии, опуская все прочее, причем, как правило, тоном офицера высокого ранга, разговаривающего с новобранцем. К именам женщин, независимо от возраста и семейного положения, он прибавлял нечленораздельное «м-м-з-з». Когда Холмс виделся с Фокси, у него появлялось ощущение, словно его вызвали куда-то, а не пришли к нему с просьбой, причем собираются отчитывать за нарушение неких неведомых правил. Он попросил Фандерберка войти в кабинет, смутно ощущая, что этот день не заладился с самого утра. Он был недалек от истины.

Прежде чем они успели сесть, Фокси заявил:

— Холмс, я хочу эту работу.

— Какую, Фокси? — спросил Холмс, с горечью предвидя точный ответ.

— Само собой, начальника полиции, — проговорил Фокси, всем своим тоном показывая, что Холмс пытается утаить информацию. — Я знаю, что вы долго искали человека, обладающего необходимым опытом, но так и не нашли. Что ж, это означает, что вам придется взять на эту работу гражданское лицо. Поскольку я обладаю военным опытом и знанием огнестрельного оружия, то именно я и подхожу для этой работы. — Фокси действительно служил недолго во Франции в интендантских войсках в звании младшего лейтенанта. Его откомандировали на родину, когда перевернувшийся фургон приземлился на его ногу. Из-за этой травмы он был демобилизован по медицинским показаниям. В изложении Фокси все это превращалось в боевое ранение, в чем, кстати, сам он был абсолютно уверен.

Холмс вновь напряг свои умственные способности.

— Не вижу связи.

— Меня обучали. Я знаю, как вести за собой людей.

— Ну, ладно, Фокси, начальник полиции города Делано не должен никого за собой вести. Весь его департамент будет состоять из него самого.

— Управление разрастется. Кроме того, город будет нуждаться в дисциплине.

— В дисциплине, — ровным голосом повторил Холмс.

— Люди обязаны будут научиться уважать начальника полиции.

И вновь всплыло это понятие: уважение. Холмс не мог не признать, что Фокси, действительно, пользовался определенным уважением в обществе. Отец оставил ему в наследство небольшой пакет самых первых акций фирмы «Кока-кола», который, по расчетам Холмса, оценивался в значительную сумму, если судить по размерам чеков с дивидендами, которые Фокси зачислял на свой банковский счет.

Быстрый переход