Нечего было думать, чтобы переправиться через неё, не имея лодки под рукой. Путь на север был отрезан. Позади, на юге, рыскали кавалеристы. На востоке раскинулось море. Оставался запад, но и там, скорее всего, было полно патрулей.
Шарп размотал свёрток, что дала ему Джейн, и мысль о её гипотетическом замужестве окончательно испортила настроение. Неужели сэр Генри и вправду собирается выдать её за Гирдвуда, за самодовольного карлика с просмоленными, как бочка золотаря, усищами? Шарп вспомнил тепло её пальцев на своём запястье, и в который раз поклялся, что не допустит этого брака. Брака, вызывавшего у Джейн отвращение. Брака, наполнявшего сердце Шарпа отчаянием, ибо (от себя-то не скроешь!) стрелок и сам жаждал надеть на эту прелестную ручку обручальное кольцо!
В чёрном платке лежал кулёк из вощёной бумаги, внутри которого обнаружился хлеб, бледно-жёлтый сыр и шмат странного вида мяса, покрытого желеобразным жиром.
— Это что? — Харпер потрогал мясо пальцем.
— Попробуем. — Шарп отрезал кусок отобранным у часового на Фаулнисе штыком и отправил в рот, — Слушай, а вкусно!
Кроме еды, в платке нашёлся небольшой кожаный кошелёк с тремя гинеями (благослови, Господи, Джейн!)
Харпер уписывал за обе щеки:
— Могу я задать вам вопрос, сэр?
— Да.
— Долго ли вы поджаривали пятки сэру Генри, прежде чем он согласился снабдить нас всем этим?
— Симмерсон в Лондоне. — припомнил Шарп разговор над трупом Мариотта, — Ты помнишь молокососа, которого прикончил под Талаверой? Кристиана Гиббонса?
— А как же.
— А его сестру?
Четыре года назад, после встречи с Шарпом над могилой брата, Джейн, выходя, столкнулась в дверях часовни с Харпером.
— Неужто она? — не поверил ирландец.
— Она. — сказал Шарп скучающе, как будто нет в мире ничего более обыденного, чем помощь юной леди двум дезертирам. Жуя сыр, он поспешно добавил, — Сыр-то неплох?
— Хороший сыр. — Харпер пристально уставился на друга, — Мне вот припоминается, что девушка тоже была хороша?
— Ну, сыр ей проигрывает по всем статьям. — рассмеялся Шарп, и Харпер, смеясь, погрозил ему пальцем. Он всё понял.
— Старшина Харпер, можем мы пока забыть о мисс Гиббонс?
— Так точно, сэр.
— Что будет делать?
— Есть мысль. — Харпер ткнул пальцем вниз. К реке прилепилась маленькая деревушка, у причала которой на волнах качался десяток барж, — Не навек же они пришвартованы там, сэр.
Спуск к селению не занял много времени, хотя друзья шли медленно, высматривая чёртовых кавалеристов. Загавкали собаки, и Шарп решил идти один. Он отдал оружие Харперу:
— Жди сигнала.
Тот спрятался в канаву. Шарп побрёл в деревню. Псы облаивали его из-за каждых ворот. У постоялого двора с забранными ставнями окнами женщина при виде Шарпа схватила сынишку и не отпускала, пока перемазанный засохшей грязью оборванец не прошёл к пристани.
Баржи возили сено. Перехваченные верёвками тюки покоились на палубах под утлегарями с подвязанными красными парусами. Корабельщики провожали его недобрыми взглядами, а один посоветовал убираться подобру-поздорову. Шарп выбрал моряка с самой продувной физиономией:
— Куда плывёшь?
Лодочник ответил не сразу. Оглядев Шарпа с ног до головы, он неохотно разомкнул губы:
— В Лондон.
— Пассажиров берёшь?
— Бродяг — нет. — его тягучий эссекский выговор Шарп привык слышать в боевых порядках оставшегося в Пасахесе полка.
Шарп подбросил гинею. |