Изменить размер шрифта - +

— Похоже, он ушел на дно очень быстро, — сказала Саммер, увидев, что с одной стороны край проржавевшей дымовой трубы сильно вогнут и покорежен.

— Очевидцы заявляли, что «Хэмпшир» едва не перевернулся, буквально встав кормой вверх, и ушел носом в воду. Очевидно, в этот момент трубы и оторвало.

Протянув руку к пульту, Саммер включила цифровые видеокамеры.

— Камеры записывают, — сообщила она. — Джек, похоже, слева от нас много обломков.

— Разворачиваюсь, — ответил Дальгрен и вывел аппарат на курс против течения.

Неподалеку от трубы из песка торчало множество темных предметов, по большей части сильно проржавевших. Видимо, они свалились с палубы корабля, когда тот повернулся носом ко дну.

Саммер заметила латунную гильзу, керамическую тарелку и кучу обломков и мусора, идентифицировать который не представлялось возможным. Внезапно перед ними показался черный силуэт. Аппарат медленно двигался вперед, и они разглядели громадный корпус затонувшего корабля, спутать который с чем-либо другим было невозможно.

Столетие, проведенное в морской воде, не прошло даром для британского крейсера времен Первой мировой. Он превратился в покореженное месиво ржавой стали, но лежал на морском дне почти ровно, с креном на правый борт. Корпус глубоко погрузился в песок, наносимый течением. Надстройка обрушилась, тиковая обшивка палубы сгнила уже десятилетия назад. Провалились даже некоторые секции бронированного корпуса. Огромный крейсер, переживший Ютландскую битву, теперь представлял лишь бледную тень своего былого величия.

Дальгрен подвел аппарат к корме «Хэмпшира», и они зависли в воде, как на вертолете. Затем он развернулся и повел аппарат к носовой части, зарывшейся в песок, когда корабль пошел ко дну. Развернулся и провел аппарат мимо корабля еще несколько раз. Одна цифровая камера вела непрерывную видеосъемку, другая делала кадры, из которых потом можно будет составить панорамную фотографию всего корабля.

Когда они в очередной раз двинулись к корме, Саммер показала пальцем на рваную дыру в палубе в кормовой части корабля. Рядом с дырой была гора мусора в несколько футов высотой, но какая-то слишком упорядоченная.

— Странная дыра, — сказала она. — Непохоже, что она имеет какое-то отношение к причине затопления корабля.

— Судя по разложенным рядом с ней предметам, здесь уже кто-то побывал, — сказал Дальгрен. — Кто-нибудь залезал внутрь до того, как правительство взяло под охрану этот корабль?

— Да. Корабль был обнаружен в тридцатых годах XX века экспедицией Василия Захарова. На поверхность подняли часть корабельного имущества, — ответила Джулия. — Ходили слухи, что на борту корабля есть какое-то золото. Но из-за сильного течения операция была не слишком удачной. Да и золота они, судя по всему, тоже не нашли.

Дальгрен повел аппарат вдоль изгибающейся кормы корабля, и они увидели торчащие из дна пустые гребные валы.

— Зато сняли огромные гребные винты, бронзовые, — заметил он.

— Британское правительство закрыло доступ к месту катастрофы только в 1973 году. С тех пор никто официально не проводил здесь погружений. У меня ушло три года на то, чтобы получить разрешение на фотосъемку, да и то это мне удалось лишь благодаря тому, что у меня дядя в парламенте.

— Хорошо иметь родных на высоких постах, — сказал Дальгрен, подмигнув Саммер.

— Я ужасно рада, что ваше Управление согласилось нам помочь, — сказала Джулия. — Вряд ли, даже с такими родственниками, я бы получила грант, достаточный, чтобы нанять подводный аппарат с экипажем.

— Пара микробиологов из Кембриджа помогла нам в нашей экспедиции в Норвегии, — ответил Дальгрен.

Быстрый переход