ЛОХОДРОМ — место, в которое лохи сами несут деньги или избранное для проведения аферы.
Громче всех возмущался, бил себя в грудь и клялся во все стороны не оставить мошенников безнаказанными основной держатель лоходромов под названием государство.
Средства массовой информации по обслуживанию лоходромов дружно тыкали пальцем в строку, согласно которой ответственность за достоверность рекламы несет тот, кто за нее платит.
ЛОХМАНДЕИ — лох, ставший жертвой женского обмана.
Лохмандеи осаждали офис Вероники, сжимая купюры потными от возбуждения руками.
ЛОШАДЬ НА СВАДЬБЕ — выражение, свидетельствующее о крайней усталости. В связи с уходом в прошлое гужевого транспорта применяется крайне редко.
Я, как та лошадь на свадьбе: морда в цветах, а жопа в мыле.
ЛУШПАЙКА — кожура; чешуя.
Солдаты порой жрали бананы вместе с лушпайками. Не для конспирации, а потому что думали — ними только так и питаются.
Сначала надо очистить рыбу с-под лушпаек, а все остальное безобразие — это уже потом.
ЛЫБИТЬСЯ — ухмыляться.
Мужик наглый. Смотрит на соседку, лыбится. Я тоже пригляделся, понял отчего. У нее мужские трусы между ушей висят.
Феня продолжала торговать, лыбиться и пропагандировать — то ли еще будет. Она знала, где живет: скажи, что завтра станет еще паршивее, чем сегодня, а хорошо на том свете, и не ошибешься.
ЛЮДИ! — крик души, рассчитанный на реакцию всех, кто находится в зоне досягаемости дальнейших воплей.
Люди! Вы только посмотрите на эту румынскую подстилку со столетним стажем!
ЛЯЖ! — лежать!
Ляж тихо, дыши носом и тогда, иди знай, вдруг доживешь аж до утра.
Ляж ровно, сволота, сейчас я тебе расскажу на ночь сказочку, чтоб ты уже пропал вместе с ней.
ЛЯЛЕЧКА — девочка на загляденье, ну просто куколка.
Я сразу узнал невесту на фотографии. Эту лялечку зовут Бэллой.
Ну такая лялечка, глаз не отведешь. Ей бы в кино сниматься, бабу Ягу без грима сыграет.
M
МАДАМ (МАДАМОЧКА) — традиционное обращение к женщине. Рискните обратиться к настоящей одесситке так, как принято в других городах, и для начала будете иметь что послушать. К особенностям местного языкознания относится и то обстоятельство, что фамилии одесских мадам не склоняются в прямом смысле слова.
— Какая я тебе гражданка, жлоб с деревянной мордой, харя твоя протокольная! Я тебе, что, хабалка или та старая хипесница мадам Дворкис?!
— Мадамочка, почем вы брали тюльку?
— Ой, кого мы имеем счастье видеть глазами. Здравствуйте, мадам Циркин. Вы случайно не встречали среди здесь мадам Петров?
МАЛАНЕЦ — прямая противоположность хозару.
Его раньше называли маланским мордом, а теперь русскоязычным населением.
Заткнись, маланец, дай людям спать. Значит, нам — леса и горы, а вам — весы и гири?
МАЛИНА — место, где собираются или укрываются люди, конфликтующие с законом. Почему именно малина, а не земляника или клубника? Да потому, что М. — искаженное слово «мэлюна», то есть место ночлега. М. — одно из множества еврейских слов, пришедших из мира Молдаванки в международную блатную и советскую повседневную лексику. Наиболее характерные предметы этого явления — выражения «хипес», «шмон», «пои», «фура». Иногда, как уже указывалось, произношение некоторых выражений изменялось в силу того, что человек не всегда правильно выговаривал слова чужого ему языка, но их смысл от этого не менялся. |