Она стукнула в дверь.
В окне дрогнула штора, через секунду звякнула дверная цепочка, створка чуть приоткрылась. В щелку выглянуло худое старческое лицо — один глаз и уголок сморщенных губ над заросшим подбородком.
— Почта! — крикнула Либби и потише добавила: — Распишитесь.
— За что?! — воскликнул возмущенный голос.
— Вам заказная бандероль. Вот.
Она взмахнула пакетом и примостила на колене планшетку.
Сморщенные губы снова зашевелились, глаз подозрительно сузился.
— От кого? Там указано?
Либби со вздохом перевернула бандероль:
— От миссис Саттон.
— Ага… от племянницы Морин.
Цепочка была снята, дверь распахнулась. За ней обнаружился мистер Бодикот.
Возможно, он некогда был высоким и укоротился с возрастом. Необходимость наклоняться под низкой притолокой отпала, хоть старик и теперь привычно пригнул голову. На нем был какой-то древний камзол поверх двух вязаных пуловеров, голова для надежности прикрыта твидовой кепкой. Видны костлявые мозолистые ступни с пожелтевшими ногтями.
Ведьма! Внезапно вернулся отголосок прежних воспоминаний. Сердце ёкнуло. Либби робко улыбнулась.
— Видно, подарок к Рождеству прислала, — немного дружелюбнее предположил Бодикот. — Морин никогда меня не забывает. Хорошая девочка. Всегда заранее с Рождеством поздравляет.
— Хорошо бы, все так делали. — Либби протянула планшетку, не отдавая посылку. — Распишитесь, пожалуйста, а внизу напишите фамилию печатными буквами.
— Сейчас схожу за очками.
Огорченный задержкой, старик зашлепал в невидимые глубины дома.
Во время его отсутствия Либби переминалась с ноги на ногу, отмечая, что синяя почтовая форменная куртка не такая уж теплая. Ей представилась печка с кипящим котлом, с огромной сковородкой, слишком большой для приготовления нормальной человеческой пищи. Из коридора доносился непривычный запах вареных отрубей с овощами.
— Козы! — пробормотала она. — Еда для коз варится. Надо опомниться, а то гоблинов сейчас увидишь…
— Вот и я.
Вернувшийся мистер Бодикот надел очки в черепаховой оправе, скрепленной розовой липкой лентой, вгляделся в планшетку, аккуратно вывел фамилию на удивление четким почерком. Очевидно, он учился писать в те времена, когда школьники рисовали по прописям крючки и палочки. Руки с возрастом стали немного трястись, но буквы начертаны с изяществом каллиграфа.
— Извините меня, дорогая, — продолжал он, — что дверь средь бела дня заперта. Никогда не закрывался, а теперь у меня появились враги.
С тех пор как Либби начала доставлять ему почту, ей приходится постоянно выслушивать неправдоподобные заявления.
— Я коз слышала, когда шла по дорожке, — сказала она, пропустив мимо ушей последнее эксцентричное утверждение, протянула пакет и забрала планшетку. — Холодно им нынче утром на улице.
Мистер Бодикот был шокирован.
— Они не на улице! — Он выхватил у нее бандероль. — Кроме старичка Джаспера. Он будет биться в дверь, если я его первым делом не выпущу. Пришлось засов снаружи навесить. Старичок Джаспер откроет любую задвижку, до которой сумеет добраться. А девочек я не выпустил. Холод им не на пользу. За козами уход нужен, если хочешь получить хороший удой. Я за ними присматриваю, еды всегда полно. Но старый приятель поднимет адский шум, если его не выпустить из загона хоть в дождь, хоть в жару.
Старик придвинулся ближе.
— За ними нужен глаз да глаз. Знаете, их пытались отравить.
— Не может быть! — воскликнула Либби, понимая, что не стоит вникать в это дело. |