Он остановился так близко от ее кресла, что его сапоги наступили на подол ее темно-красных юбок. Находясь так близко от нее, он не мог увидеть ничего нового. Она оставалась такой же неподвижной, и сквозь вуаль рассмотреть ее лицо было почти невозможно. Ее закрытое платье заканчивалось у самой шеи, облегающие рукава спускались на запястья, доходя до коротких черных перчаток. Она была гибкая, довольно высокого роста для женщины, — он видел раньше, как она встает со стула и пользуется своим ростом и жутким спокойствием, чтобы водворить в комнате тишину. Эти шелковые доспехи могли скрывать женщину любого возраста, кого угодно. Иначе почему она заставляет его кровь бежать с такой неистовой скоростью? Если бы не едва заметное движение ее груди при дыхании, вызывающее трепет вуали, он почти поверил бы, что это неживая женщина.
Но она действительно дышала, и он почувствовал, остановившись рядом с ней и глядя на нее сверху вниз, исходящее от нее напряжение. Она боится его. Значит, он может вызвать в ней реакцию — такую же примитивную и непреодолимую, какую она вызывала в нем снова и снова, и это наполнило его неистовой, злобной радостью.
Она ничего не говорила, как и он. Но он медленно, демонстративно обошел вокруг нее, пока не остановился в промежутке между ее креслом и стеной, прямо за ее левым плечом, так, что она не могла видеть его.
— Нам нужно поговорить, Эсмеральда, — сказал он, произнеся ее имя, точно это было оскорблением. — Кажется, мне хотелось бы, чтобы вы погадали мне по руке. — Он положил руку ей на плечо. Сквозь шелк ее платья он ощутил крепкую мышцу над ключицей.
— Я не гадаю по руке, — ответила она. Он впервые услышал ее голос и вздрогнул, потому что в нем не было ни преувеличенного цыганского акцента, ни старушечьего хихиканья. Напротив, голос был низкий и мелодичный, с легким намеком на акцент, который он не мог определить. — Я читаю в душах.
Подавив томительную дрожь, вызванную этим голосом, Томас сжал ее плечо.
— Вы лжете.
— Вы говорите с такой уверенностью. — Ответ был быстрым, заученным. Она уже сталкивалась с сомневающимися людьми.
— Я уверен, — возразил он. — Если бы вы могли читать в моей душе, вы сейчас дрожали бы.
Она быстро втянула в себя воздух — он не понял, было ли то удивление или своего рода смех.
— Читать в душе — вещь не такая простая, как видеть лицо.
Томас не стал продолжать этот разговор, чтобы его не увлекли в сторону.
— Вы весь вечер давали аудиенцию. Теперь и я прошу об аудиенции.
— Наедине.
Он не ошибся — она задрожала от страха. Воспользовавшись этим, он слегка нарочито нажал на ее плечо.
— Само собой разумеется.
— А если я откажусь? — спросила она непреклонным голосом, хотя за ее словами по-прежнему прятался страх. Ему не хотелось восхищаться этой женщиной, она не заслуживала его восхищения.
Он наклонился так, что его губы оказались на одном уровне с ее ухом.
— Как вы думаете, что останется от таинственности Эсмеральды, если снять с нее вуаль? — И он намотал на руку край вуали.
— Я иду. — Она сказала это без спешки, но он впервые почувствовал, что нашел оружие против ее словесных кинжалов, которые она весьма умело пускала в ход.
— Я рад, — сказал он, переместив руку вниз и сжав ее предплечье. — Ведите меня. Я пойду за вами.
Вуаль душила ее, мужская рука на предплечье ощущалась как тиски. Эм овладела своим дыханием, велела бешено бьющемуся сердцу биться медленнее. Она видела, как лорд Варкур разговаривал со своей матерью, заметила, что руки у леди Гамильтон задрожали, и она поднесла их к старинному ожерелью у себя на шее. От нее не укрылось выражение ужаса, появившееся на лице старой дамы при виде сына. |