Ей до смерти надоело, что за ней ходят по пятам, ни на минуту не оставляя одну. Девине казалось, что за ней следят, даже когда она сидит одна в собственной комнате. Если бы это не было так пугающе, девушка бы посмеялась над тем, сколько раз она подходила к окну и разглядывала видневшиеся вдали холмы, чтобы убедить себя, что все это только игра ее воображения.
Да еще если бы не эти охранники, которые своим присутствием все время напоминают ей, что она в опасности.
Приблизившись к дому, Девина замерла. Это ощущение слежки… сейчас оно было настолько велико, что ей стоило большого труда идти спокойно. Она взялась за ручку двери, но дверь внезапно открылась, и Девина увидела улыбающуюся Лай Хуа.
— Вы уже сделали покупки, мисс Девина? Я ждала вашего возвращения. Приходил доктор Картер, чтобы сказать, что он зайдет за вами сегодня вечером. — Ты расскажешь мне о докторе Картере чуть позже, Лай Хуа.
Ей нужно было несколько минут побыть одной, чтобы взять себя в руки. Но когда она вошла в дом, ей навстречу из гостиной вышел отец.
— Что-нибудь случилось, Девина? Девина глубоко вздохнула:
— Да, случилось, папа. Еще как случилось… Я больше не буду терпеть вмешательство в мою личную жизнь.
— Вмешательство в твою личную жизнь?
— Как иначе я могу расценивать то, что нанятый тобой тип всюду следует за мной? Думаешь, мне это приятно?!
— Это необходимо для твоей безопасности.
— Безопасность… безопасность… Я устала слышать о моей безопасности!
— Девина, дорогая, прошу тебя! — Чувствуя, что дочь по-настоящему разволновалась, Харви быстро взглянул на Лай Хуа: — Лай Хуа, мы с мисс Девиной пройдем в библиотеку. Пусть Молли подаст нам чай.
Харви провел Девину в библиотеку и, пока он закрывал за собой дверь, Девина подошла к окну.
Приблизившись к дочери, Харви посмотрел в ее напряженное лицо и произнес голосом, полным сострадания:
— Девина, дорогая, я ужасно сожалею. Я ни за что бы не стал подвергать тебя таким испытаниям. Девина вздохнула:
— Мой приезд в Тумбстон — это большая ошибка.
— Девина, дорогая, ты расстроена.
— Да, расстроена. Оказалось, что в Тумбстоне жить опасно.
— Девина, Тумбстон не такой дикий, как ты представляешь. Обычный гражданин чувствует себя в полной безопасности на улицах города.
— Тогда зачем нужен Сэм Шарп?
— Потому что ты не обычный житель Тумбстона. Ты — дочь Харви Дейла.
Опешив на мгновение от этих слов, Девина покачала головой.
— Я все же думаю, что мой приезд в Тумбстон был ошибкой. Ты сам сказал, что я делаю тебя более уязвимым перед теми, кто вредит компании. Было бы гораздо лучше, если бы я вернулась в Нью-Йорк к тете Эмили. Она была очень расстроена моим отъездом и с радостью примет меня обратно.
— Я расстроился бы не меньше тети Эмили, если бы ты уехала, Девина. — Озабоченно сдвинув седые брови, Харви Дейл коснулся рукой щеки Девины и улыбнулся. — Ты мой единственный ребенок. Я очень люблю тебя, Девина, и не собираюсь провести остаток жизни в разлуке с тобой.
Девина изо всех сил пыталась сохранить решимость. Отцу снова удалось тронуть ее сердце, несмотря на все мучившие ее сомнения.
— Отец, я не поверю, что…
— Девина, дорогая, прости. Это я виноват в твоей тревоге. Если ты выслушаешь меня, я сумею успокоить тебя, я уверен в этом.
Обняв Девину за плечи, Харви подвел ее к обитому кожей дивану. Осторожно посадив дочь, он устроился рядом и взял ее руки в свои.
Когда-то, чувствуя себя одинокой в закрытой школе, Девина мечтала услышать только что произнесенные отцом слова. Она хотела, чтобы о ней заботился близкий ей человек. Но тогда он отдалился от нее. Он вынудил ее научиться жить без него, зависеть только от себя. |