Изменить размер шрифта - +
— Я влюбился в тот момент, когда впервые увидел ваше маленькое, прекрасное, серьезное личико, испуганные глаза и дрожащие губы. Андора, позвольте мне ухаживать за вами и защищать вас.

— Единственный человек, от которого мне нужна защита, — это вы, милорд, — сказала Андора.

Она, должно быть, сказала это чересчур громко, потому что несколько мужчин обернулись, а мисс Перри, нахмурившись, обвела взглядом комнату.

Испугавшись, Андора отошла от лорда Мертона и встала за пустым стулом королевы рядом с леди Мэри Говард.

Старшая девушка слабо улыбнулась ей, но ничего не сказала, и, к облегчению Андоры, к ним уже направлялась королева, — таким образом, возможности для дальнейшего разговора уже не было.

Как только аудиенция закончилась, лорд Эссекс снова подошел к королеве; теперь разговор стал общим, и Андора, с упавшим сердцем, поняла, что лорд Мертон опять ищет ее общества.

— Я должен поговорить с вами. Это безумие — видеть вас все время окруженную людьми, когда мне так много надо сказать вам.

— Полагаю, милорд, что вы испортите мне репутацию, — сказала Андора. — Я прошу вас, оставьте меня в покое. Может быть, когда я пробуду здесь немного дольше, мне будет легче заводить друзей, а пока я хочу только выучить мои обязанности и попытаться понять те церемонии, в которых я должна принимать участие.

— Вы жестоки и злы, — с упреком бросил он и отошел от нее на другую сторону комнаты, тем не менее не сводя с нее глаз, так что Андора все время чувствовала его присутствие.

Она отчаянно размышляла, что ей делать с таким пылким поклонником, когда один из секретарей поклонился ей и сказал:

— Лорд Берлей хочет видеть вас, мисс Блэнд.

— Лорд Берлей! — воскликнула Андора.

— Да, именно так. Его светлость хорошо знал вашего отца, и, я полагаю, он хочет поприветствовать вас во дворце.

— Это очень великодушно с его стороны, — сказала Андора. — Я должна спросить мисс Перри, могу ли я пойти с вами.

Та отпустила ее со словами:

— Это большая честь. Не многие фрейлины приглашаются к лорду канцлеру.

Андора последовала за джентльменом по запутанным, перекрещивающимся коридорам в другую часть дворца, где были апартаменты лорда Берлея и где, как она знала, вершились дела нации.

— Подождите здесь, — сказал секретарь, когда они подо, шли к резной, потемневшей от времени двери.

Он вошел, оставив Андору немного встревоженной. Она вспомнила, как часто ее отец говорил об уме лорда Берлея, как часто она слышала, что он — тот столп, на котором покоится государство, и что даже сама Елизавета может на него положиться.

Секретарь вновь появился и распахнул дверь.

— Его светлость ожидает вас, — сказал он.

Почувствовав себя вдруг маленькой и незначительной Андора проскользнула в открытую дверь и услышала, как она захлопнулась за ней. Она очутилась в большой квадратной комнате, заставленной книгами, и за огромным столом напротив себя увидела лорда Берлея.

Она сразу узнала его по описанию отца — подстриженная, седеющая борода, умные, проницательные глаза, темная мантия, скрывающая, как она узнала, опухшие ноги, которые причиняли стареющему мужчине непрекращающуюся боль.

Он, может быть, и был стар, но голос его прозвучал ясно и твердо, когда он назвал ее имя:

— Мисс Андора Блэнд.

Андора присела в глубоком реверансе.

— Для меня большая честь оказаться здесь, милорд, — сказала она.

— Я обязан оказать гостеприимство дочери моего старого друга, — сказал он, поднимаясь на ноги. Его глаза на секунду прищурились от короткой вспышки боли, а губы побелели, когда он протянул ей руку.

Поднявшись, Андора заметила в комнате еще двух мужчин — сэра Франсиса Волшингэма и, к своему удивлению, сэра Хенгиста Вейка, стоящего несколько в стороне.

Быстрый переход