Изменить размер шрифта - +

— Уверен. Хотя я не стал бы винить его, даже если бы той ночью он натравил на меня банду головорезов. Фрост твой брат, а я огорчил тебя. Я заслужил хорошей трепки за свое поведение. — Слезы, блеснувшие в глазах Реган, заставили Дэра торопливо натянуть рубашку, чтобы не броситься к ней и не заключить ее в объятия.

— Ну что ты! Хватит плакать. Все это выглядит страшнее, чем есть на самом деле. Разве наша ночь не доказывает этого?

Реган покраснела.

— Боже, какой стыд! Поверить не могу, что Фрост зашел в мою спальню без стука.

Дэр заправил рубашку в брюки и застегнул пуговицы на талии.

— Лучше подумать о том, что Фрост воспринял нашу новость спокойнее, чем я ожидал.

Дэру уже приходилось видеть своего друга в ярости, и этот удар в челюсть был ничто по сравнению с тем, на что тот был способен в припадке бешенства.

Реган нахмурилась, завязывая ленты на юбке.

— Согласна. Что-то его беспокоит, раз он решил войти в мою спальню. И это была не наша свадьба, потому что я заметила, как сильно он удивился, когда увидел кольцо на моем пальце.

Дэр пожал плечами:

— Я думаю, очень скоро мы об этом узнаем.

Несмотря на живописные синяки на теле и боль в челюсти, Дэр чувствовал себя прекрасно. И рядом с ним стояла женщина, которую он должен был благодарить за это. Его жена. Повернув голову, Реган нежно улыбнулась, когда он притянул ее к себе, чтобы зашнуровать корсет. Дэр был-совсем не против исполнить роль ее горничной, если позже Реган позволит ему ее раздеть.

После разговора с Фростом Дэр надеялся снова заманить прелестную леди в постель.

Войдя в библиотеку, Дэр и Реган сразу почувствовали напряжение. Дэр инстинктивно вышел вперед, заслоняя собой Реган от неведомой опасности, которая косвенным образом спасла его от гнева Фроста, вызванного их тайным венчанием.

Фрост слегка улыбнулся, увидев, как его друг защищает Реган.

— Дэр, я не знаю, как преподнести эту новость, — сказал он, — поэтому буду говорить напрямик. Берус принес из «Нокса» печальную весть.

Реган взяла мужа за руку и сжала его пальцы, напоминая ему, что он не один.

— Что-то с отцом? — спросил Дэр и почувствовал, что у него пересыхает в горле от мысли о том, что последние слова, брошенные родителю, были произнесены в гневе.

К облегчению Дэра Фрост покачал головой:

— Нет. Насколько мне известно, твой отец жив и здоров. Дэр, речь идет о твоем брате. О Чарльзе.

Плечи Дэра слегка расслабились.

— Так значит, отец все-таки нашел его. Где же он? — решительным тоном произнес Дэр.

Фрост положил руку ему на плечо.

— Ты не понял. Твой брат мертв.

На лице Дэра появилось недоверчивое выражение. Он отпустил руку Реган и попятился, пока не наткнулся на кресло и не сел в него.

— Ты уверен?

Фрост налил бренди и протянул стакан Дэру.

— Берус сообщил мне это примерно час назад. Твой отец прислал в «Нокс» двух друзей с этим известием. Они должны были найти тебя и передать, что ты нужен семье.

Чарльз умер. Дэр рассеянно кивнул и сделал глоток бренди.

— Конечно. — Он не мог припомнить случая, когда его семья не нуждалась бы в нем.

Реган присела рядом с креслом и нежно погладила мужа по голове.

— Давай я поеду с тобой, — предложила она, и оба мужчины посмотрели на нее.

У рта Фроста пролегли гневные складки.

— Это очень благородно с твоей стороны, дорогая сестра, но у семьи Мордэров сейчас трудные времена.

— Это лишнее, Реган, — сказал Дэр. Он сразу подумал о том, что не должен втягивать ее в неприятности, которые неотступно преследовали его семью.

Быстрый переход