Изменить размер шрифта - +
 – Мечта жизни.

    – Ах, как жаль, что вы не сказали мне об этом раньше! – ответила Кора. – Я бы показала вам замечательную ванну, которая находится в моем номере!

    – Но в будущем…

    – В будущем, – Кора первой пошла к выходу, – вы будете иметь возможность поплескаться в ней. Только не забудьте захватить с собой свежее полотенце.

    – Разумеется, обязательно!

    Портье поманил Кору пальчиком. Был он респектабелен, сух и затянут в костюм, указывающий не только на должность, но и на то, что его мама страдает от артрита, а папа похоронен на Юго-Западном кладбище.

    – В чем дело? – строго спросила Кора.

    – Простите, дама, – произнес портье с почтительным придыханием, – но посторонним лицам запрещено пользоваться нашими ванными и уборными.

    – Спасибо за то, что вы напомнили мне об этом, – вежливо ответила Кора. – Кстати, замечу вам, что при всех достоинствах вашей гостиницы ей свойственны ничтожные недостатки.

    – Не может быть!

    – Например, советую вам поместить в туалет туалетную бумагу, в ванную – мыло и полотенце, а на кровать – простыни.

    – Это клевета…

    Но тут в разговор вмешался переводчик.

    – Вам позвонят! – прошипел он. И показал пальчиком вверх.

    Портье проследил за направлением пальца и нагло ответил:

    – Буду ждать.

    Когда они вышли к машине, переводчик спросил, глядя в сторону:

    – А ванна-то есть?

    – Вас это интересует?

    – Когда я был мальчиком, мы гуляли мимо гостиницы и моя бабушка говорила, что если я буду хорошо учиться, то когда-нибудь смогу пожить в такой гостинице и помыться в настоящей ванне.

    – Там очень неплохой душ, – сказала Кора.

    – И за что только деньги берут! – вырвалось у переводчика, который с трудом пережил гибель детской мечты.

    Но тут же Мери утешился:

    – Зато, – сказал он, – у нас лучшие в мире драконы.

    * * *

    Лимузин, прозванный Корой скарабеем за зеленоватую солидность и навозные запахи, накопившиеся в его потертых сиденьях за десятилетия честной службы отечеству, два раза глохнул в пути. Коре приходилось тормозить у обочины, открывать капот и распутывать следы предыдущих ремонтов и починок.

    При виде красивой молодой женщины, одетой по-иностранному, копающейся в нутре государственного лимузина, вокруг сразу собиралась молчаливая толпа, застенчиво и неотрывно глядевшая не столько на автомобиль, сколько на саму Кору. Прохожие вели себя как сбежавшие от семьи чиновники в порнографическом кинотеатре.

    Переводчик Мери ни разу не покинул лимузина, потому что, оказывается, ему не положено было находиться рядом с низкого ранга существом, которое чинит автомобиль. Двойственность Коры его не смущала: в сущности, она была иноземкой, а от иноземцев можно ждать любого безобразия, но собственную репутацию приходилось беречь.

    – Зря вы все-таки этим занимаетесь, – сообщил он Коре после второй поломки. – Не очень это прилично. Мы же не знаем, кто там на вас смотрит.

    – Вы предпочли бы сидеть в машине и ждать?

    – К нам бы обязательно прислали ремонтную бригаду, – возразил Мери.

Быстрый переход