Изменить размер шрифта - +
То, чем жил, о чем мечтал и к чему стремился писатель — свобода, любовь и романтика дальних странствий, — эти три основных компонента его творчества по-прежнему заставляют трепетать страницы, которые листают все новые и новые поколения читателей книг отважного «капитана из Вероны».

В. Матющенко

 

 

 

«Черный корсар» (Il Corsaro Nero, 1898)

«Королева Карибов» (La regina dei Caraibi, 1901)

«Иоланда, дочь Черного корсара» (Jolanda, la figlia del Corsaro Nero, 1905)

«Сын Красного корсара» (Il figlio del Corsaro Rosso, 1908)

«Последние флибустьеры» (Gli ultimi filibustieri, 1908)

 

 

«Тайны Черных джунглей» (I Misteri della Jungla Nera, 1887)

«Тигры Момпрачема» («Жемчужина Лабуана») (Le Tigri di Mompracem, 1884)

«Пираты Малайзии» (Pirati della Malesia, 1896)

«Два тигра» (Le due Tigri, 1904)

«Владыка морей» (Il Re del Mare, 1906)

«Завоевание империи» (Alla conquista di un impero, 1907)

«Возвращение Сандокана» («В дебрях Борнео») (Sandokan alla riscossa, 1907)

«Возвращение в Момпрачем» (La riconquista del Mompracem, 1908)

«Брамин из Ассама» (Il Bramino dellʼAssam, 1911)

«Крах империи» (La caduta di un impero, 1911)

«Месть Янеса» (La rivincita di Yanez, 1913)

 

Глава I

СТРАШНЫЙ ТРАКТИРЩИК

 

— Ко ко… ко… Клянусь всеми бурями Бискайского залива, что, черт возьми, это означает?! Ко… ко… Так попугаев зовут: Коко… Но письмо-то мне написали не эти разряженные пернатые!.. Позову-ка я лучше жену. Кто знает, не удастся ли ей расшифровать эти каракули. Панчита!

Из-за длинного краснодеревого прилавка, за которым она протирала бокалы, вышла женщина крепкого телосложения; выглядевшая лет на тридцать пять: смуглянка, с миндалевидным разрезом глаз, который обычен для жителей Андалусии, изящно одетая, но с подвернутыми рукавами, открывавшими хорошо сформированные мускулистые руки.

— Чего тебе, Пепито? — спросила она.

— К черту Пепито!.. Меня зовут дон Баррехо, а не какой-то там Пепито. Сколько раз тебе, женщина, напоминать, что я гасконский дворянин?

— Пепито, муженек, нежнее.

— Оставь это имя для Севильи.

Человек, так говоривший, был худющим верзилой. Энергичное лицо его украшали свисающие усы с проседью, что плохо соответствовало традиционному облику трактирщика. Он стоял на своих длинных ногах прямо перед столом, за которым сидели полдюжины метисов, присосавшихся к большим бокалам мецкаля. Сероватые, со стальным блеском глаза трактирщика смотрели в клочок бумаги.

— Прочти-ка это, Панчита, — он протянул жене листок. — В Гаскони так не пишут, гром и молнии Бискайского залива!..

Трактирщица взяла письмо и окинула его взглядом.

— Карамба! — сказала она. — Я ничего не понимаю.

— Боже, как глупы эти кастильцы!.. — потянулся на своих ходулях трактирщик. — А ведь здесь говорят на чистейшем языке Великой Испании!

— А в Гаскони? — рассмеявшись, спросила прекрасная брюнетка. — Разве в твоей стране, Пепито, нет дураков?

— Оставь в покое Гасконь, страну особую, где взрастают только забияки.

— Как скажешь, муженек, только я не могу понять, что здесь написано.

— Разве ты не видишь? Или ты ослепла? Ко… ко…

— А после? Может быть, ты, дон Баррехо, что-нибудь понимаешь?

— Tonnerre!.

Быстрый переход