Изменить размер шрифта - +
Давай еще раз. Вот слово «голос», а по-английски - «войс».

- Вот здесь что-то понятно. Можно говорить по-разному, в том числе и выть. То есть по нашему «голос», а по ихнему - плохой голос или вой.

- Опять не поняла. Тогда еще пример. Вот куда ты смотришь сейчас?

- Я? На тот красивый журнал.

- Ну а теперь переведем это на английский. Смотреть - это look, звучит как «лук». Понятно? Теперь слово «журнал» пишется как magazine, а читается «магазин». Что получается?

- Теперь поняла! По-нашему «смотреть журнал», а по-английски — look magazine, то есть «лук в магазине».

- Таких тупых я уже давно не видел, - начал сердиться Дормидонт. - Хотя, может быть и видел, но забыл. Вот тебе последний пример, если не поймешь, значит, для тебя иностранные языки не доступны. Возьмем самое простое и распространенное слово. «Хлеб». Ну, так по-английски это bread, то есть «бред». Очень просто. «Хлеб» - «бред». Поняла?

- Ну, как сказать? Сначала-то понятно, что хлеб — это бред. Особенно понятно для тех, кто хлеба не ест. Но вот наоборот не очень понятно, что бред - это хлеб. Как может бред быть хлебом? Что-то ты здесь, Дормидонт, напутал.

- Бред - это с тобой говорить, - совсем раскипятился Дормидонт. - I don’t want to say with you! (Ай донт вонт ту сэй виз ю). И не скажу тебе, что это обозначает.

- Ну и не надо, донт, донт, Дормидонт. С одним языком гораздо лучше. Давай, дальше рассказывай.

- Особенно с таким, как у тебя, — недовольно пробурчал Дормидонт. — Ну да ладно, слушай дальше.

Так вот. Потом люди стали болеть реже, а роботы стали меньше ломаться. Книги перестали быть особенно нужны. Поэтому я почти все забыл, но иногда эти иностранные слова как бы сами собой выскакивают из меня. А ты говоришь, какие-то. Не какие-то, а настоящие английские.

- Ну ладно, Дормидонт, не сердись. Я вижу, что ты очень большой ученый, раз лечишь самих людей. Ты лучше скажи, где же эти люди и почему мы все забыли?

- Где? Я и сам удивляюсь. Что-то никто не приходит, видеофон и киновизор не работают. Да и движущихся самобилей я ведь утром не видел ни на улицах, ни в воздухе. И эта дырища в потолке. Очень странно, very (вэри).

- Значит, нам надо все выяснить, Дормидонт. Пойдем из дома и все узнаем.

- Как это пойдем? У всех свои функции. Мы должны оставаться в госпитале. Другие должны присылать к нам больных. Администрация должна заботиться о сохранности здания и сообщать все нужные нам сведения. А ты предлагаешь самим всем этим заниматься? Так не положено.

- Не положено потому, что не положили. Сколько же мы будем ждать? Ведь связь не работает. Поэтому надо самим проявлять инициативу. Надо идти на поиски.

- Может быть, тут ты и права. Только кто пойдет, а кто и поедет. Подожди, я сейчас сменю магнитную подвеску на моем любимом кресле на пружинно-колесную и выходим.

 

Глава 5.

Обследование местности

 

Они вышли на улицу. На первый взгляд, по мнению Дормидонта, кроме отсутствия людей вроде ничего не изменилось. Азу тоже ничего не удивляло, хотя она отчетливо ничего прошлого и не помнила.

Сначала направились к виднеющемуся вдали ближайшему белому дому, похожему на их собственный. Дормидонт сидел на своем катящемся на колесиках, а иногда подпрыгивающем и подскакивающем кресле, а Аза шла рядом, держась за его ручку.

Населенный пункт, где они находились, состоял из нескольких десятков расставленных далеко друг от друга невысоких двух- и трехэтажных белых домов. Между домами в траве были протоптаны довольно широкие тропинки.

Внутри поселка и рядом с ним возвышались две громады разрушенных стоэтажных небоскребов. Но обломки вокруг них были убраны. Вдали, на горизонте, виднелись какие-то строения, вышки, несколько пятен леса.

Быстрый переход