Собаки лаяли и хватали всех за лодыжки, пока Моррис не отозвал их свистком. Майор узнал хозяина паба, который бежал вдоль изгороди. В руках у него был плакат: «Не уничтожайте нас». Женщина в аккуратном пальто и кожаных перчатках, в которой майор вдруг с ужасом узнал Грейс, колотила какого-то юношу плакатом «Мир против прогресса». Ближе к пруду стояли еще два члена группы, в которых майор почти с полной уверенностью узнал викария и Дейзи. У них не было плакатов, и они явно о чем-то спорили.
— Господи, эти демонстранты совсем с цепи сорвались, — сказал Фергюсон. — Я позову охрану.
Он порылся в кармане и вставил в ухо наушник.
— Моррис, скажи этим людям, что они находятся на чужой земле! — крикнул Дагенхэм. — Пусть их всех арестуют!
— Может, просто пристрелить их? — предложил какой-то банкир. Раздались одобрительные возгласы, и пара человек навели ружья на поле.
— Спокойно, господа, — сказал Моррис.
— Слишком много идиотов хотят разрушить нашу жизнь! — раздался чей-то голос.
Кто-то выстрелил в воздух. На поле раздались крики, помощники и демонстранты прекратили драться и попадали на землю. Майор услышал радостные возгласы и язвительные комментарии охотников. Дети продолжали бегать по полю. Большинство плакало. Томас стоял посреди поля — его беспрерывный визг посеял панику в рядах уток, и они суматошно носились над полем.
— Вы с ума сошли? — воскликнул майор.
Он перелезал через ограждающие веревки и хватал за руки тех, кто еще не положил свои ружья.
— Опустите ружья! Опустите ружья!
Краем глаза он видел, что Моррис занимается тем же самым на другом конце поля.
— Смотрите, кого толкаете, — сказал Суизерс. Майор понял, что это он выстрелил в воздух.
Он наградил Суизерса уничижительным взглядом, и тому хватило совести принять смущенный вид и опустить ружье.
— Ради бога, там же женщины и дети, — сказал майор.
— Никто ни в кого не стреляет, — сказал Роджер слегка насмешливо, что должно было намекнуть окружающим, что он никак не отвечает за поведение отца. — Просто хотим их припугнуть. Незачем так переживать.
— Моррис, я хочу, чтобы их немедленно арестовали, — заявил Дагенхэм, покрасневший от ярости и стыда. — Не стой там, сделай что-нибудь.
— Пока все не уберут ружья, я не могу вызвать полицейского, — сказал Моррис. Он повернулся к полю и громко свистнул. Все помощники обернулись. — Давайте, ребята, оставьте детей в покое.
— Возможно, нам следует вернуться в дом? — предложил подошедший Фергюсон. — Остыть и все такое.
— Будь я проклят, если спасую на своей земле, — сказал Дагенхэм. — Да что там делает Моррис?
Егерь направился на поле. Демонстранты с радостными воплями поднялись. Банкиры сгрудились вместе, разряжая ружья и что-то горячо обсуждая.
— Я согласен с мистером Фергюсоном: вернуться домой сейчас — не значит спасовать, — сказал майор. — Это было бы только верно — сохранить спокойствие и обеспечить безопасность женщин и детей.
— Они убили наших уточек! — взвыл какой-то ребенок, держа в руках окровавленную тушку.
Демонстранты побросали плакаты и принялись собирать детей в кучу. Из леса выбежала их воспитательница, следом за ней мчался какой-то мужчина, видимо, водитель автобуса.
— Думаю, гостям будет лучше дома, — сказал майор.
— Он прав, — согласился Фергюсон.
— Ну хорошо. |